Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is a flow of huge number of people. They are those who are waiting for the...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tantanmen ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by kazyanai at 18 Aug 2017 at 10:49 2719 views
Time left: Finished

ものすごい人の流れである。毎年316万人が訪れる全国トップの
明治神宮初詣を待つ人たちである。この日元旦13:00頃から
並び始めお参りができたのが2時間後だった。
新宿御苑である。サクラの時期の休日はこのありさまでもう座る所がない
くらいの混みようである。料金を払い入園するのに1時間半もかかった。
ここは原則飲酒禁止で、サラリーマンの場所取りもなく上野公園の花見より
秩序は保たれている。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2017 at 10:58
It is a flow of huge number of people. They are those who are waiting for the New Year's visit to Meiji Shrine which 3.16 million people visit every year. On this day, I started to line up in the queue around 13:00 on January 1st, and could pray two hours after.
Regarding Shinjuku Gyoen, The place is so crowded that there are no places to sit down to watch cherry blossoms on holidays in this season. It took as long as one and a half hour to enter the garden after I paid the entrance fee.
In principle, drinking alcohol is prohibited here, and no business persons secure the place to sit down to watch the cherry blossoms so the order has been kept more than Ueno Park.
tantanmen
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2017 at 11:28
There is a flood of people. They are waiting in line for their first visit of the year to Meiji Jingu where 3.16 million people visit each year. People who started waiting in line at 13:00 this new year were finally able to participate in the festival 2 hours later.
This is Shinjuku Gyoen. It's so crowded that there is no place to sit down on holidays during the season of cherry blossom. It took an hour and a half to pay for the entrance fee. Due to generally non-drinking rule and having no workers who try to keep places, cherry-blossom viewing party in Shinjuku Gyoen is better in order than the one in Ueno park.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime