[日本語から英語への翻訳依頼] 前回 商品代金を支払いしようとしたら、出荷する商品が欠品しました。リストを確認した上で、支払いの手配をしたいです。今回 始めての商売で、お客さんに説明して...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2017/08/16 20:57:06 閲覧 1487回
残り時間: 終了

前回 商品代金を支払いしようとしたら、出荷する商品が欠品しました。リストを確認した上で、支払いの手配をしたいです。今回 始めての商売で、お客さんに説明していませんでした。次回からは、請求金額と同じ金額で着金確認できるように、支払いの手配するようにします。別のカラーで追加発注は、ありません。今回 発注を進めて頂きまして、ありがとうございます。次回の発注ですが、あなたの条件で彼と交渉します。しかし、通常のお客さんは、条件が悪くなったら、発注するのが難しくなります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/08/16 21:07:38に投稿されました
前回 商品代金を支払いしようとしたら、出荷する商品が欠品しました。
The previous time i was about to pay for the products the delivered ones were missing some items.
リストを確認した上で、支払いの手配をしたいです。
I would like to make arrangements to pay after checking the list.
今回 始めての商売で、お客さんに説明していませんでした。
This time i didn't explain to the customer that it is a first-time product.
次回からは、請求金額と同じ金額で着金確認できるように、支払いの手配するようにします。
starting next time i will make sure to make arrangements to pay so that the money that arrives is the same amoint as in the invoice.

別のカラーで追加発注は、ありません。
i have no additional orders for different colors.

今回 発注を進めて頂きまして、ありがとうございます。
Thank you for proceeding with the order this time.

次回の発注ですが、あなたの条件で彼と交渉します。
About the next order, it will be negotiated with him with your terms.

しかし、通常のお客さんは、条件が悪くなったら、発注するのが難しくなります。
However, ordinary customers would find it hard to place an order when the terms become bad.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/16 21:04:12に投稿されました
Last time the item which I was going to ship for out of stock when I tried to pay for the item price. I would like to arrange payment after I confirm the stock list. This was actually my first sale, so I had not explained well to the customer. I will arrange the payment to confirm the amount of money of settlement is the same as the charged amount next time onward. There is no additional order for the items in different colors. Thank you for going through the order process this time. Regarding the next order, I will negotiate with him with the condition you proposed. However, customers usually would have difficulties in placing an order if the condition becomes bad.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/16 21:05:39に投稿されました
When I was about to pay for the articles price last time the article that was going to be shipped ran out of stock. I would like to make the arrangements for the payment after confirming the list. This time was my first business so I didn't explain it to the client. Since the next time, I will make the arrangements for the payment in order to confirm the receipt of payment using the requested amount of money and the same amount of money. There are no additional orders with another color. Thank you for continuing the orders this time. Regarding the next order, I will negotiate with him with your terms. However, it will be difficult to make the orders if the terms are bad for a common client.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。