[英語から日本語への翻訳依頼] マサトシさん、こんにちは。あなたのご親切に心から感謝いたします。最初にお伝えした住所はいとこの仕事場なので荷物を受け取る人がいません。新たに追加送料を支払...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん sora1987 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/08/15 20:42:40 閲覧 1836回
残り時間: 終了

Hi masatoshi I really want to thanks for your kindness, the place where I first gave you the adress is my cousin's work and there is nobody for receiving the package, I pay the extra charge for a new shipping, if there is an expedited shipping I pay for it, please let me know which is the status of de delivery. If casually somebody contacts you from Italy and you can modify the new adress it would be perfect, any case I will be waiting news from you, thanks!!

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/15 20:49:05に投稿されました
マサトシさん、こんにちは。あなたのご親切に心から感謝いたします。最初にお伝えした住所はいとこの仕事場なので荷物を受け取る人がいません。新たに追加送料を支払います。速達便にできるのならばその分お支払いします。配送がどちらになるかご連絡ください。イタリアから何らかの形であなたに連絡が入り、新たな住所に変更できれば一番いいのですが、とり急ぎあなたからのご連絡をお待ちしております。よろしくお願いします!!
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/15 20:48:30に投稿されました
マサトシさんこんにちは。あなたの親切に深く感謝いたします。最初にお知らせした住所の場所は、私のいとこの職場であり、パッケージを受け取ってくれる人が誰もいません。私は新しい出荷のために追加料金を支払います。もし特急出荷などがあれば料金はお支払いいたします。配送の状況についてお知らせ下さいますでしょうか。もし誰かが気軽にイタリアからあなたと連絡を取り合って新しい住所を変更することができれば完璧です。いずれにせよ私はマサトシさん、あなたからの知らせを待っています。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
sora1987
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/08/15 20:53:38に投稿されました
まさとしさん、こんにちは。あなたの親切心に本当に感謝しています。最初にあなたに住所を渡したのは私のいとこの職場で、誰も荷物を受け取ることができません。私は新たな発送に追加料金を払うつもりですし、速達料金があるなら、それも払いますので、配達状況を確認して、私に教えてください。もしイタリアから誰かが連絡をしてきたら、あなたが新しいアドレスに修正してくれたら助かります。なんにせよ、あなたからの連絡を待っています。ありがとう!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。