[Translation from English to Japanese ] Facebook Overtakes Cyworld in Korea? A recent report in The Korea Times is...

This requests contains 1586 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , rakia , f860 , ksg1r ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by naokey at 13 Oct 2011 at 07:09 1999 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Facebook Overtakes Cyworld in Korea?

A recent report in The Korea Times is indicating that Facebook has overtaken the nation’s dominant social network Cyworld in terms of monthly visitors.

The article cites metrics from Rankey.com which says that Cyworld Mini Hompy saw 15.9 million visitors in August, down from 18 million the previous month. Some of you may recall that Cyworld was hacked back on July 26th. Though it seems the network’s decline started well before that, with a number of failed efforts to expand beyond Korea’s borders and increasing competition from other services.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 09:41
フェイスブックは韓国でサイワールドを追い抜くか?

 最近コリア・タイムズは、フェイスブックが韓国で最も有力なソーシャルネットワークであるサイワールドを月間ビジター数で追い抜いたと報じた。

 記事はサイワールドのミニホームページであるMiniHompyの8月のビジターが前月比1800万人減の1590万人だったとのRanky.comの数字を引用した。
 サイワールドが7月26日にハッキングされた事を思い出す人もいるかもしれない。
 しかし、失敗に終わった多くの韓国の国境を越えて広がろうとする努力と、他のサービスとの競争の激化により、サイワールドはハッキング以前から衰退し始めていた。
★★★★☆ 4.0/1
f860
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 09:51
フェイスブック、韓国のサイワールド追い抜く

コリアタイムズは最新の報告で、フェイスブックがソーシャルネットワーク国内最大手のサイワールドを月間訪問者数で既に上回っていることを伝えた。

記事内で引用されたRankey.comの指標によれば、サイワールド・ミニホムピィの8月訪問者数は1590万で、7月の1800万から減少している。サイワールドが6月26日にサイバー攻撃を受けたことは記憶に新しいが、訪問者数の減少はそれ以前より始まっており、むしろ国境を越えて他サービスと競争するための数々の施策を怠ったことが原因であると考えられる。
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 09:45
韓国でフェイスブックがサイワールドを追い抜いた?

The Korea Timesが最近報道した記事では、フェイスブックが月間訪問者数で韓国の大手ソーシャルネットワークのサイワールドを追い抜いたことを示している。

その記事は、サイワールドのミニホムピィ(Mini Hompy)の8月の訪問者数は1590万人で前月の1800万人から減少したと報告するRankey.comの調査を引用している。サイワールドが去る7月26日にハッキングされたのを思い出す人もいるだろう。だが、海外進出を計ろうとした多くの取組みが失敗に終わり、と同時にその他のサービスとの競争が増えていることを考えれば、サイワールドの人気減少はそれよりもずっと以前に始まっていたように見える。
Original Text / English Copy

One of those competing services is Facebook, which is reported to have grown 16 times on the previous year to 16.3 million visitors last month, surpassing Cyworld (see below).


But social metrics are always tricky to nail down, and looking at user base figures indicates that Facebook still has a long way to go. In comparison with Cyworld’s 25 million users, Facebook only has about 4 million to date (according to Social Bakers). If the Korean Herald report is any indication, many of Cyworld’s users are likely inactive ones. One user explains:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 09:57
それらの競合サービスの一つはFacebookで、先月の訪問者数1630万人で、前年から16倍の成長であり、Cyworldを越えている報告されている。(下記参照)。

しかし、ソーシャルメトリックは、いつも定義するには扱いにくく、ユーザーベース形態を見るとFacebookはまだ前途遼遠である示している。Cyworldの2500万人のユーザーと比較すると、Facebookはこれまでにたった400万人ほどしかいない(Social Bakersによる)。もしKorean Heraldのレポートがいなかる指標であるなら、Cyworldのユーザーの多くは無活動のユーザーのようだ。あるユーザーは説明する:
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 10:13
フェイスブックはその競合サービスの1つで、フェイスブックの訪問者数は前年から16倍に増え先月1630万人に達し、サイワールドを追い抜いたと言われている(下の図を参照)。

しかし、ソーシャルメトリックスを明確に把握するには常に注意を要する。そして、ユーザー基盤の数値を見れば、フェイスブックの道のりはまだまだ長いということを示している。サイワールドの2500万人のユーザーと比較すると、フェイスブックは今日まででわずか400万人にすぎない(ソーシャルベイカーズ調べ)。もしthe Korean Heraldの記事が何かを指し示すとすれば、それはサイワールドの多くのユーザーがあまり活発ではないということだ。あるユーザーは次のように語った。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 11:54
これらの競合するサービスの一つはフェイスブックである。フェイスブックは前年比16倍に成長し、先月の訪問者数は1630万人を記録しており、サイワールドを上回っている(下記参照)。
だが、社会的な指標は常に見極めるのが難しく、ユーザーベースの数値を見ると、フェースブックのこの先の道のりはまだまだ長いことがわかる。 サイワールド2500万人のユーザと比較すると、フェースブックの現在までのユーザー数は(Social Bakerによれば)400万人だけである。Korean Heraldの報告が何かを示しているとすれば、恐らくサイワールドのユーザーの多くは利用を休止しているということだ。あるユーザーが次のように説明している:
Original Text / English Copy

"I don’t know why, but it seems that people started getting bored with Cyworld. I have an account there, but I haven’t updated it for more than a year. I sometimes log on to the service, but I see that my friends aren’t making any updates, either."

Meanwhile, Facebook is making other inroads in Asia with a new office in Singapore to focus on sales and partnerships. There’s still no word on any China plans however, so don’t hold your breath on that front.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 12:13
「どうしてかはわかりません。しかし人々がサイワールドに飽き始めているようです。私はアカウントを持っていますが、1年以上更新していません。私は時々ログインはするのですが、私の友達も更新していないのです」

一方、フェースブックは、シンガポールの新しいオフィスで営業と提携に集中して、アジア地域へ侵入しています。中国に関する計画についてはいまだ一言もありませんが、それを情報にかたずを飲んで見守っていてはいけません。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 10:10
「なぜかわからないが、人々はCyworldに飽き始めたように思える。私はアカウントを持っているが、1年以上も更新していない。ときどきサービスにログオンするが、私の友達もまた、更新していないように見える。」

同時に、Facebookは販売とパートナーシップに焦点を置いた新しいシンガポールのオフィスと共に、アジアにおいて侵入している。中国へのプランについてはいまだに何のコメントもない。なので期待はしない。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 10:14
どうしてかは分からないが、みんなサイワールドに飽き始めているようだ。私もアカウントを持っているが、もう1年以上も更新していない。たまにログインしてみるけど、友達も全然更新していない。

その一方で、フェイスブックは販売と提携を重視したシンガポールオフィスを新たに構えるなど、アジア地域での活動を広げている。中国への参入計画については未だ何も情報が入って来ないが、その件についてはあまり期待しないように。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 12:11
「なぜかわからないが、皆サイワールドに飽き始めているようだ。私はアカウントを持っているが、1年以上更新していない。時々サービスにログインするが、友人達も更新していないようだ。"
一方、フェイスブックは販売と業務提携に注力するため、シンガポールに新しいオフィスを設置しアジアの他の地域にも進出を行っている。しかし、中国への進出計画に関してはまだ発表されていないので、その面では期待しないでほしい。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/cyworld-vs-facebook/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime