Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、商品の発送をありがとうございました。 日本に到着したのですが、箱が破損しており、雨に濡れて、販売出来ない状態のものがあります。 雨に濡れて製品全体...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

marom1による依頼 2017/08/14 12:18:57 閲覧 2443回
残り時間: 終了

先日は、商品の発送をありがとうございました。
日本に到着したのですが、箱が破損しており、雨に濡れて、販売出来ない状態のものがあります。
雨に濡れて製品全体が湿ってします。
写真を添付しますのでご確認下さい。
商品を1つずつ開封して中身を確認したところ、解説書と表紙だけ替えれば、製品として販売出来そうです。
お手数ですが、下記のアイテムNOの表紙と解説書を再送下さい。
次回から商品発送の際は、製品をビニールに包んでから段ボールに入れて下さい。
ご協力よろしくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/08/14 12:37:17に投稿されました
先日は、商品の発送をありがとうございました。
Thank you for sending the goods the other day.
日本に到着したのですが、箱が破損しており、雨に濡れて、販売出来ない状態のものがあります。
It has arrived in japan but the box was destroyed, made wet with rain, so i can't sell it.
雨に濡れて製品全体が湿ってします。
It's been wet with rain and the whole thing is full of moisture.
写真を添付しますのでご確認下さい。
Please check the attached picture.
商品を1つずつ開封して中身を確認したところ、解説書と表紙だけ替えれば、製品として販売出来そうです。
upon checking the goods enclosed one by one, if the manual and cover sheet are replaced then it seems i can sell it.
お手数ですが、下記のアイテムNOの表紙と解説書を再送下さい。
I know it's a hassle but please resend the cover sheet and manual for the below item no.
次回から商品発送の際は、製品をビニールに包んでから段ボールに入れて下さい。
Starting from the next time i will order, please wrap the items in plastic before placing them in the cardboard box.
ご協力よろしくお願い致しま
Hoping for your kindness.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/14 12:25:49に投稿されました
Thank you for sending the item a few days ago.
They arrived in Japan. However, the box was damaged and wet by rain. I cannot sell some of them.
All items are wet by rain.
As I attach the picture, please check it.
I opened each item and checked what is inside, and found that I can sell if I exchange only the manual and front cover.
I hate to ask you, but would you send the front cover and manual of the item number listed below again?
Please pack an item with vinyl and then put it in cardbox when you send an item from next time.
I appreciate your cooperation.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年以上前
翻訳作業をありがとうございました。I hate to ask you~の翻訳素敵です。早速メールで送信させて頂きます。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/14 12:31:17に投稿されました
Thank you for shipping the item.
It has arrived in Japan, but the box was broken and soaked with rain which some of them are not the best condition to sell.
The item itself is moistened as well. I am attaching a photo of it so please check it.
I opened all the boxes one by one to check if the items are okay, it seems we can sell if I change the instructions and the front covers to new ones.
It may be inconvenient you but kindly send me again new instructions and front cover of the items numbers below.
Please wrap the items with a plastic bag before you put them in a cardboard box from next time.
Thank you for your corporation.

marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

部品再送の依頼メールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。