[Translation from Japanese to English ] Yumiko Adam is on a long off with some reasons. Therefore, I am contacting on...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 10 Aug 2017 at 08:55 863 views
Time left: Finished

yumiko adamは今、事情により長い休暇を取っています。なので会社の代表者の私があなたに連絡を取っているのです。私はクレジットカードでの決済を希望します。しかし、あなたがどうしても電信送金しか受け入れないというのなら、電信送金します、しかし、振込手数料$20は商品代金から差し引きします。今回ですと$2200を振込みます。クレジットカードの手数料を考慮すれば、振込手数料$20は安いと思いますが。あなたからの好意的な回答をお待ちしています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2017 at 08:59
Yumiko Adam is on a long off with some reasons. Therefore, I am contacting on behalf of her. I would like to pay by credit card. If you would only accept wire-transfer, I will wire-transfer it. However, the charge $20 will be taken from the product cost. This time I will pay $2200. Considering the credit card charges, the charge, $20 is lower in cost. I look forward to your kind reply.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2017 at 09:05
Yumiko Adam is now taking a long vacation due to her private circumstances. Therefore I am contacting you as a representative of our company. I would like you to settle by a credit card, but I will wire the money if you only accept wire transfer at any rate. However, we will deduct the transfer fee, $20, from the item price. This time, I will transfer $2,200. I think the $20 of the transfer fee would be cheap if we consider the commission fee of the credit card. We are looking forward to your positive reply.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2017 at 09:05
Yumiko Adam is currently taking a long break due to the circumstances. That is why I am contacting you as the representative of the company. I wish to make the payment with credit card. However, if you can only accept wire transfer, I will make it so, but $20 will be deducted from the products price as handling charge for the deposit. This time I will deposit $2200. By taking into consideration the credit card handling charge, I think that $20 for the deposit commission is cheap though. I will be waiting for a favorable answer from you.

Additional info

yumiko adamは社員の名前です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime