[Translation from Japanese to English ] You are already registered as a member and you don't need to do it again by y...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tenshi16 , flyingkan ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by monster777 at 09 Aug 2017 at 23:07 4603 views
Time left: Finished

会員登録は既に登録済みです。会員登録の必要はありません。

いつものように直接、販売者に連絡してください。商品は現在、在庫切れですが販売者に商品をメーカーから取り寄せるよう注文すれば納期を知らせてくれます。
販売者に連絡して納期を聞いて希望の数量を取り寄せるように注文してください。そして私に納期がいつなのか知らせてください。

宜しくお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2017 at 23:22
You are already registered as a member and you don't need to do it again by yourself.

As always, please directly contact the seller. Although the item is currently out of stock, you can order it asking them to order it from the maker and they will tell you the expected delivery date.
Please contact the seller to ask them about the expected delivery date and order the desired quantity from them. Please also let me know the expected delivery date.

Thank you.





flyingkan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2017 at 23:17
You are already registered. No need to register.
Please contact directly with the seller as usual. Now the product is out of stock but if you order to the seller to get the product from the maker, they will let you know the deliver date.
Please contact the seller and ask the deliver date and get the desired number of the product from the maker. After that, please let me know the deliver date.
Thank you for your corporation.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2017 at 23:13
The membership registration is already done. It is not necessary to make the membership registration.

Please contact the seller directly as usual. The products are currently out of stock but if you request to the seller to order more from the manufacturer he will let you know the appointed day of delivery.
Listen to the appointed day of delivery and contact the seller to let them know the desired volume to send. Also, please let me know when is going to be the appointed day of delivery.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime