Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my belated reply. I understand about the return. However sin...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hideeaki at 07 Aug 2017 at 22:02 1047 views
Time left: Finished

お返事が遅くなり申し訳ありません。
返品とのこと了解しました。
ただし返品理由が、あなたの発注ミスとのことですので
当店までの送料は、あなたが支払うことになります。
当店の住所は日本になります。
返金の段取りですが、
商品が当店に届き、故障などの状態を確認したあと、
商品に問題がないようでしたら全額返金させていただきます。
この条件で、問題ないかどうかご回答いただければと思います。
よろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2017 at 22:05
I am sorry for my belated reply.
I understand about the return.
However since the reason for return is due to your order mistake, the shipping fee to our shop will be covered at your end. Our shop is located in Japan.
Regarding the refund process, once the item is returned to us and after we inspect the status such as defect, then if the item seems okay, we will issue you a full refund.
Please let us know if this condition is okay with you.
Thank you,
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2017 at 22:07
I am very sorry for the late reply.
I understand the matter of the returning of goods.
However, because the reason was a mistake in your ordering,
you will have to pay the shipping to this store.
The address of this store is Japan.
Regarding the arrangements or the repayment,
After the arrival of the goods to this store and verifying the status of the failure,
if there is no problem in the goods a full repayment will be done.
I will be waiting for your reply regarding this matter saying whether there is a problem or not.
Thank you very much.

Client

Additional info

丁寧な文章でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime