Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You might have received an email from Samantha, Humes & Berg Mfg. Co for enqu...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kujitan , ka28310 , carciofi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 02 Aug 2017 at 22:35 1135 views
Time left: Finished

Humes & Berg Mfg. CoのSamanthaから私の会社「Genesis1989」と取引があるかどうか問い合わせのメールがあなた宛に届いているはずです。忙しい中申し訳ないが、至急、そのメールに対して、「取引がある」と返信してください。あなたが返信してくれないと、私たちはHumes & Berg Mfg. Coの「 CREDIT APPLICATION」の審査が通りません。返信先のメールアドレスは下記のとおりです。今日中に返信してくれるようお願い致します。

kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2017 at 22:41
You might have received an email from Samantha, Humes & Berg Mfg. Co for enquiry if you have a deal with my company 'Genesis 1989'. I'm sorry to bother you but please reply 'Yes, I do' to the email immediately. Unless you reply, we can not pass the screening for 'CREDIT APPLICATION' of Humes & Berg Mfg. Co. Below is the address for a reply. Please get it back within today.
akihiko5552013 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2017 at 22:39
I believe you have received an e-mail from Samantha of Humes & Berg Mfg. Co to ask if you have a deal with my company, "Samantha". I am sorry for bothering you, but please reply to the e-mail that you have a deal with us as soon as possible.
We would not pass the review of "CREDIT APPLICATION" by Humes & Berg Mfg. Co unless you reply to it. The e-mail address to reply is as follows. Please make sure to reply to them by the end of today.
carciofi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2017 at 22:48
You should have received an email from Samantha, Humes & Berg Mfg. Co asking if our company "Genesis1989" do business with them. I would appreciate if you return the reply that we do business with them in your earliest convenience, or our credit with Humes & Berg Mfg. Co would not be approved. The return address is as following. Please send your reply email within today.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime