[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの商品を日本のお客様に早く届けなければなりません。 しかし、私の倉庫では望むような対応はしてくれそうにありません。 そこでご相談があります。 あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/08/02 17:03:41 閲覧 1242回
残り時間: 終了

私はこの商品を日本のお客様に早く届けなければなりません。
しかし、私の倉庫では望むような対応はしてくれそうにありません。
そこでご相談があります。
あなたが現在持っている在庫をすぐに日本に送っていただけないでしょうか。
倉庫にある商品はあなたに返品致します。
返品の際にかかる送料、リストックフィーはお支払します。
どうにか対応していただけないでしょうか。
ご検討の程、宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 17:08:14に投稿されました
I have to deliver this item to a customer in Japan as soon as possible.
However, my warehouse is not likely to provide satisfying support to the customer.
So I would like to ask a favor of you.
Can you please send your stock which you have now to Japan right away?
I will return the items in my warehouse to you instead.
I will cover the shipping fee and the re-stock fee which will be charged when I return them.
Could you please take care of this case at any rate?
I appreciate if you can consider above.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 17:08:15に投稿されました
I have to deliver this item to customer in Japan immediately.
But my warehouse does not handle it as I request.
I want to consult it with you.
Would you send the inventory you have to Japan immediately?
I will return the item in the warehouse to you.
I will pay the shipping charge when returning it and fee of restocking it.
Would you please accept my request?
I appreciate your consideration about it.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 17:09:25に投稿されました
I must deliver this product quickly to the client of Japan.
However, but with my storehouse, the desired support cannot be provided.
That is why I wanted to consult with you.
Could it be possible for you to ship from your current stock?
I will return the goods that are in your storehouse.
As for the returned goods postage, I will pay for the re-stock fee.
Would it be possible to have your support?
I will count with your consideration, thank you very much.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。