[Translation from Spanish to Japanese ] Como veía que la pluma no mejoraba, me he comprado una lupa de 10 y 30 aument...

This requests contains 371 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lizhab , cerise ) and was completed in 12 hours 49 minutes .

Requested by aile at 02 Aug 2017 at 03:08 2519 views
Time left: Finished

Como veía que la pluma no mejoraba, me he comprado una lupa de 10 y 30 aumentos. He visto con la lupa que los gavilanes del plumín estaban desajustados porque estaban mal alineados.
Con cuidado y paciencia he conseguido alinear los gavilanes del plumín con mis dedos.
La pluma ya escribe correctamente y es bastante suave.
No realizaré ninguna devolución.
Gracias, un saludo.

cerise
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2017 at 15:57
万年筆の状態がよくなりませんので10倍と30倍のルーペを購入しました。
ルーペで見たところペン先のハート穴から切り割りのラインの調整がうまくなされていませんでした。
(そこで)自分の指でもって注意しながらペン先のラインを修正しました。
もう万年筆は紙の上をうまく走るようになり、書き心地も充分滑らかです。
返送はしないことに致します。
ありがとうございました、それでは失礼致します。


aile likes this translation
★★★★★ 5.0/1
lizhab
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2017 at 12:57
私にはペンが良くなったように見えなかったので、10倍と30倍のルーペを買い、
それで見てみたところ、ペン先の先端は、配置が悪い為に揃っていなかったのです。
私は忍耐をもって注意深く、自分の指でペン先の先端を揃えました。
ペンはちゃんと書けるようになりました。そして充分柔らかいです。
返品はいたしません。
ありがとうございました。(草々)
aile likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime