Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ラベルの商品名の記載は前回と同じにします インボイスに可能な限り低い金額を記載して欲しいと君は言っているが、私は1ドルと記載する事も可能 しかし、前回も言...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん peanh23 さん jane_14 さん fish2514 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hothecuongによる依頼 2017/07/31 10:24:59 閲覧 2186回
残り時間: 終了

ラベルの商品名の記載は前回と同じにします
インボイスに可能な限り低い金額を記載して欲しいと君は言っているが、私は1ドルと記載する事も可能
しかし、前回も言ったが商品が紛失、破損した場合は郵便局から1$しか補償されない(私は郵便局の保険を利用するので、申告額しか君に補償できない)
商品が紛失する事は滅多にないがそのリスクを理解した上で申告額を決定して下さい
トラブルを避ける為にも、君が希望する申告額を具体的に教えて下さい(私は商品を2箱で発送する)

申し訳ないが私は商品の使い方を知らない

The description of the item name on the label will be the same as last time.
Though you say that you want me to describe the lowest price on the Invoice as possible, I can describe it as 1 dollar.
However, as I said before, only 1 dollar can be compensated from a post office if the item was lost or broken.(Though I use a post office’s insurance, only the declared value will be compensated for you.)
Though the item is rarely lost, please decide the declared value after understanding the risk.
Please tell me the declared value you hope specifically to avoid a trouble (I will send you the items with two boxes.).

I’m sorry but I don’t know how to use the item.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。