[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 先ほどご連絡しましたように返金の手続きをさせていただきます。 ただ当店が、夏休みに入っており返金できるのが8/7以降になります。 大変申し訳...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hideeakiによる依頼 2017/07/30 23:17:52 閲覧 2207回
残り時間: 終了

こんにちは、
先ほどご連絡しましたように返金の手続きをさせていただきます。
ただ当店が、夏休みに入っており返金できるのが8/7以降になります。
大変申し訳ございません。
その代わり、商品は返品せず使っていただいて結構です。
ご理解いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/30 23:23:09に投稿されました
Good day. Just as I emailed you before, please allow me to do the process of refunding you. However our store has gone into summer vacation and the refunding will only be possible from August 7 onwards.
I am extremely sorry.
Instead, you don't have to return the item and feel free to use it.
We hope you understand.
Hoping for your kindness.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/07/30 23:22:08に投稿されました
Hello.
As I told you earlier, I will do the refund procedure.
But i apologuze in advance that I will be able to refun after 7th of August since our store is on holiday.
As my apology, you can keep the item instead of returning.
Thank you for your understanding.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/07/30 23:21:28に投稿されました
Hello.
I did the repayment process just as I informed you before.
But because this store is currently on summer vacation, the repayment can only be done after 8/7.
I am very sorry for the trouble caused.
Instead, there is no problem if you choose to not return the product and use it.
I'll be glad if you can understand this.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。