Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] マサトシさん、こんにちは。私はマスターカードで支払いを行おうとして、正常に受理されました。具体的にマサトシさんがいつご自分のアカウントで確認できるようにな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 ka28310 さん mayumits さん fish2514 さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/07/27 16:42:34 閲覧 2901回
残り時間: 終了

Hi masatoshi I have paid by MasterCard and the payment was accepted by my credit card, I don't know when specifically you will see it in your account. But for my experience selling and buying with PayPal I never had a problem because PayPal works as an insurance. I ask you that the shipment don't take so long because my parents will be in Italy for holidays in that date, thanks a lot.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/27 16:47:21に投稿されました
マサトシさん、こんにちは。私はマスターカードで支払いを行おうとして、正常に受理されました。具体的にマサトシさんがいつご自分のアカウントで確認できるようになるかはわからないですが、私の経験から、PayPalでの売買では、PayPalが保険としての働きをするので、問題が発生することがありませんでした。その期日には私の両親がイタリアにおりますので、配送がそれほど長くかかることはありません。どうぞよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- 7年以上前
後半の
「その期日には私の両親がイタリアにおりますので、配送がそれほど長くかかることはありません。」

「その期日には私の両親がイタリアで休日を過ごす予定なので、配送がそれほど長くかからないようにお願いしたく存じ
ます。」
と訂正させて頂きます。よろしくお願いします。
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/27 16:51:55に投稿されました
こんにちは、まさとしさん。マスターカードで支払い手続きを行い、支払いは受理されましたが、そちらでいつその詳細が確認できるようになるのかはわかりません。今までPayPalでの売買において、PayPalは保険としても機能するため、問題が生じたことはありませんでした。私の両親がイタリアへ休暇で旅行へ行ってしまうため、発送までにあまり時間をかけないでいただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
fish2514
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/07/27 16:56:52に投稿されました
マサトシさん、こんにちは。私はマスターカードでお支払いし、支払いが私のクレジットカードでは受け入れられましたが、特にあなたのアカウントでそれが見えるかどうかわかりません。しかし、私のPayPalでの売買経験では、PayPalは保険として機能するので、問題は一度もありませんでした。 その日程は、両親がホリデーでイタリアにいるので、荷物があまりにも長くかからない様にお願いしたいです。ご協力、よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/07/27 16:54:38に投稿されました
こんにちは。マサトシ。私はマスターカードで支払いをし、支払い処理は受け付けられました。あなたのアカウントでいつ詳細を確認されたのか分かりませんが、経験からこれまでPaypalを使った売買で問題が起きたことはありません。Paypalは保険として機能しています。出荷はそんなに時間をかけないようにお願いします。両親がその期間は休暇でイタリアにいるのです。よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

商品の買い手からのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。