Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こちらから問い合わせたのは支払い確認部門が銀行に口座情報を確認するために必要としていた情報で、クレジットカード保有者をカード不正請求から守るために使われま...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん [削除済みユーザ] さん haru さん ayamari さん rakia さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

yuta51による依頼 2011/10/12 14:35:34 閲覧 3285回
残り時間: 終了

The information requested is needed by the Payment Verification
Department to verify account information with the bank to protect the
cardholder against potential fraudulent charges. Please note that we are
requesting your Name, Billing Address, Billing Phone Number, Bank Name
and Bank Telephone Number in order to contact your bank. We request that
your Credit Card Number, Expiration Date or Card Verification number not
be included in your email response. If you would prefer to provide the
requested information by telephone, please feel free to call us at
0-11-1-715-845-5538 and request the Payment Verification Department. You
may also fax the requested information to 0-11-1-715-261-9101.

ご請求の情報は、詐欺容疑の可能性からカード所有者を守る目的で、支払確認部門において銀行との口座情報の確認のために必要です。私どもは、お客様のご利用銀行との連絡をとるために、お客様のお名前、請求書送付先のご住所・お電話番号、銀行名、銀行の電話番号の明示をお願いしていることをご承知ください。私どもは、お客様のクレジットカード番号、有効期限又はCVN(カード確認番号)をお客様からの返信メールには書き込まないようにお願いしています。ご請求情報をお電話にてお知らせいただく場合は、お気軽に0-11-1-715-845-5538へお問い合わせのうえ支払確認部門をご用命ください。FAXでお知らせいただく場合は0-11-1-715-261-9101へFAXを送信してください。

Please
include your customer number when sending the information via fax.

Please let us know if we can assist you further.

Sincerely,

Miranda M.
eCustomer Care

For the best customer service, please reply with email history and
reference customer number 1945294.

Original Message Follows:
------------------------


Feedback type: Question
Area: Online Ordering Regarding my order, has it been processed without
any problem?
Could you please tell me your estimate date of shipment?

ファックスで情報をお送りいただく際はお客様番号を記載してください。

またご質問がありましたらご連絡ください。

敬具

Miranda M.
eカスタマー ケア

最高のお客様サービスご提供のため、メールの履歴とお客様参照番号1945294を一緒にご返信ください。

以下はオリジナルメッセージ:
------------------------

フィードバックタイプ:質問
エリア:オンライン注文について、問題なく処理されていますか?
配送予定日を教えていただけますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。