Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 出張中にPCのマウスが壊れてしまい、業務に支障がでたので買いました。 ① ご指摘うけた、フレームが交差する部分の構造は気になりますが、一度CGを制作して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん grizzlybaldwin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

tonytakada92による依頼 2017/07/26 02:55:16 閲覧 1723回
残り時間: 終了

出張中にPCのマウスが壊れてしまい、業務に支障がでたので買いました。

① ご指摘うけた、フレームが交差する部分の構造は気になりますが、一度CGを制作していただき立体のイメージで確認させていただき、コメントさせて下さい。
② フレームの大きさの調整もありますので、12%は目安として下さい。
③ 昨日のメールにPIチェックリストが添付してあります。
④ ラトルパーツは、大きなサイズの動物に入れよう考えています。量産上どのようにラトルパーツをフレーム構造内に挟み込むのか検証が必要ですね。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/26 04:11:45に投稿されました
My PC mouse broke down during the business trip. It was difficult to do tasks so i bought a new one.
1. instructions received. I noticed the structure of the part with intersecting frames but please allow me to comment after verifying once with the 3D image produced from CG.
2. There are adjustments to the frame size as well so please estimate it as 12%.
3. The PI checklist was attached in yesterday's email.
4. For the rattle parts, I am planning to put in large sized animals. For mass production, it will be necessary to inspect how the rattle parts will be inserted in the frame structure.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
grizzlybaldwin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/26 03:16:32に投稿されました
While on a business trip, my mouse was damaged, hindering my work performance, so I purchased a replacement.

① The structure of the section where the frame intersects, where you had pointed out, is of concern. Please have a 3D CG rendering made and allow me to confirm the image and comment on it.
② Frame adjustment is also required, so please se the guideline at approximately 12%.
③ A PI check list is attached to yesterday's e-mail.
④ We are thinking of placing the rattle partts in the large sized animals. For production, we need to consider how to insert the rattle parts into the frame structure.

⑤ 製品の素材が最終的な何の樹脂になるのか?未だわからないですね。気になるところです。PI担当者曰く、他の製品と同様に敢えて機能的にTETHERとは謳わないでくれと言う事です。

※大きなサイズの動物の尻尾は樹脂製ではなく、紐を巻きつける事を想定した製品仕様なので、
CG上もj可能であれば、ロープ状の紐が結びつけてあるように再現してください。
※その他にハリネズミのデザインも作りましたので、合わせて添付ファイルを御確認下さい。
ハリネズミもCG化を進めてください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/26 04:24:20に投稿されました
5. I do not know yet if the raw materials will be some sort of plastic. It is something that worries me. The person in charge of PI says to please not to insist on functionally using TETHER like other products.
* The tail of large sized animals is not plastic/ resin, the product specification assumes a cord will be wrapped around therefore if possible in CG, please reproduce it attached with a rope.
* Other than this, I have also made a design for a hedgehog so please check the corresponding file.
Please proceed with turning the hedgehog into CG as well.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
grizzlybaldwin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/26 03:31:21に投稿されました
⑤ We still do not know what the final resin material will be for the product. It is of concern. According to the PI representative, they would intentionally prefer to avoid claiming that it would function as a TETHER.

* The tails of the large sized animals will not use resin. The product takes into consideration that a rope will be wrapped around it. If possible, please depict a rope being tied to it in the CG renderings.
* We have also made a hedgehog design, please view the attached files.
Please work on the CG renering of the hedgehog as well.

クライアント

備考

海外支社への製品開発に関する連絡事項です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。