翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2017/07/26 03:16:32
出張中にPCのマウスが壊れてしまい、業務に支障がでたので買いました。
① ご指摘うけた、フレームが交差する部分の構造は気になりますが、一度CGを制作していただき立体のイメージで確認させていただき、コメントさせて下さい。
② フレームの大きさの調整もありますので、12%は目安として下さい。
③ 昨日のメールにPIチェックリストが添付してあります。
④ ラトルパーツは、大きなサイズの動物に入れよう考えています。量産上どのようにラトルパーツをフレーム構造内に挟み込むのか検証が必要ですね。
While on a business trip, my mouse was damaged, hindering my work performance, so I purchased a replacement.
① The structure of the section where the frame intersects, where you had pointed out, is of concern. Please have a 3D CG rendering made and allow me to confirm the image and comment on it.
② Frame adjustment is also required, so please se the guideline at approximately 12%.
③ A PI check list is attached to yesterday's e-mail.
④ We are thinking of placing the rattle partts in the large sized animals. For production, we need to consider how to insert the rattle parts into the frame structure.