Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 出張中にPCのマウスが壊れてしまい、業務に支障がでたので買いました。 ① ご指摘うけた、フレームが交差する部分の構造は気になりますが、一度CGを制作して...

翻訳依頼文
出張中にPCのマウスが壊れてしまい、業務に支障がでたので買いました。

① ご指摘うけた、フレームが交差する部分の構造は気になりますが、一度CGを制作していただき立体のイメージで確認させていただき、コメントさせて下さい。
② フレームの大きさの調整もありますので、12%は目安として下さい。
③ 昨日のメールにPIチェックリストが添付してあります。
④ ラトルパーツは、大きなサイズの動物に入れよう考えています。量産上どのようにラトルパーツをフレーム構造内に挟み込むのか検証が必要ですね。

⑤ 製品の素材が最終的な何の樹脂になるのか?未だわからないですね。気になるところです。PI担当者曰く、他の製品と同様に敢えて機能的にTETHERとは謳わないでくれと言う事です。

※大きなサイズの動物の尻尾は樹脂製ではなく、紐を巻きつける事を想定した製品仕様なので、
CG上もj可能であれば、ロープ状の紐が結びつけてあるように再現してください。
※その他にハリネズミのデザインも作りましたので、合わせて添付ファイルを御確認下さい。
ハリネズミもCG化を進めてください。

kamitoki さんによる翻訳
My PC mouse broke down during the business trip. It was difficult to do tasks so i bought a new one.
1. instructions received. I noticed the structure of the part with intersecting frames but please allow me to comment after verifying once with the 3D image produced from CG.
2. There are adjustments to the frame size as well so please estimate it as 12%.
3. The PI checklist was attached in yesterday's email.
4. For the rattle parts, I am planning to put in large sized animals. For mass production, it will be necessary to inspect how the rattle parts will be inserted in the frame structure.
5. I do not know yet if the raw materials will be some sort of plastic. It is something that worries me. The person in charge of PI says to please not to insist on functionally using TETHER like other products.
* The tail of large sized animals is not plastic/ resin, the product specification assumes a cord will be wrapped around therefore if possible in CG, please reproduce it attached with a rope.
* Other than this, I have also made a design for a hedgehog so please check the corresponding file.
Please proceed with turning the hedgehog into CG as well.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
468文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,212円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
kamitoki kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する