翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/07/25 07:01:09

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

①返信ありがとうございます。色々と考えた結果、今回の仕様書の修正は、我々の2つの離れた地域に同じサンプルが存在しない為、作業効率とスピードを考慮してUSオフィスにて仕様書の更新を行う事としました。後日更新仕様書を確認して下さい。

②オプション3仕様で商品化を進める事に決定し、それに伴い製品構造が少し変わりました。4C印刷面のグラフィックデータの更新も必要になります。最新の布帛パーツのDIE-LINEのデータと、その縮小版の各部のサイズが記載してある資料を準備して送ってください。

英語

1. Thank you for your reply. We considered in a variety of aspects and decided as follows.
Regarding correction of specification this time, as the same sample does not exist in our 2 places that are far apart, we will update the specification this time in office in the States by considering efficiency of work and speed.
Would you check the updated specification later?

2. We decided to proceed making it an item by option 3 specification, and changed structure of the item a little by it.
We also have to update graphic data of 4 C where it is printed.
Please prepare the newest data of DIE-LINE of the cloth parts and a document where size of each part of the minimized version is listed.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外支社への製品情報関連の簡単な連絡事項です