Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は事情があってすぐに商品を発送できない 商品を発送できる状態になったら君にメールする 返送料金が高いのであれば、返品はしなくていい そして商品はそのま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん reicakanato さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hothecuongによる依頼 2017/07/24 20:17:50 閲覧 966回
残り時間: 終了

私は事情があってすぐに商品を発送できない
商品を発送できる状態になったら君にメールする

返送料金が高いのであれば、返品はしなくていい
そして商品はそのまま受け取ってくれていい
君にとってその商品はいくらかの価値がある?価値があると思うのなら、その金額を払って欲しい
価値が$0だと思うのなら何も払わないで取引を終了しても全く問題はない

32個の内、日本とブラジルの腕時計は稼働していない
電池切れなのか、故障なのかは分からない
他の30個の腕時計は稼働しているが電池の残量は分からない
未使用品かも

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/24 20:22:47に投稿されました
I have a situation here so I cannot ship the item right away.
I will email you when I can do so.

You needn't return the item if the shipping fee is too costly.
And you may keep the item.
How much does the item worth to you? If you find it valuable, please pay me the amount.
If it is worth $0 to you, it is totally fine with me if you finish the transaction without paying a penny.

Out of 32, those Japanese and Brazilian watches are not working.
I don't know if the batteries ran out or if the items were broken.
Other 30 watches are operating but I don't know how much battery is left.
Perhaps they are unused.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/24 20:24:14に投稿されました
As I have a problem, I cannot send the item immediately.
I will send an email to you when I can send it.

If shipping charge is high, you do not have to return the item.
You can keep the item.
What is the value of the item for you? If you believe that it has the value, I want you to pay for it.
If you believe that the value is zero, you do not have to pay and there is no problem if we terminate our business.

Among 32 watches, Japanese and Brazilian watches do not work.
I do not know if they are out of battery or out of order.
The remaining 30 watches work, but I do not know remaining amount of the battery.
It might be an item that has not been used.
reicakanato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/24 20:52:44に投稿されました
I'm afraid that I cannot ship goods because of my personal issues.
I would like to send you an e-mail when I'm ready to ship the item.

If you feel the return delivery fee is too expensive, you do not have to return it, and you can accept the goods as they are.
How much do you think it would be for you?
If you think that it's worth it and pay the amount of the money, it would be great for me.
If you feel that the value of the items are $ 0, you don't have to pay anything and we quit the transaction here - it won't be an issue for me.

Among 32 watches, Japanese one and Brazilian one are not in operation.
I do not know if it causes low battery or not
Thirty other watches are in operation but do not know the remaining amount of batteries
These are possibly unused.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。