Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have a situation here so I cannot ship the item right away. I will email y...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , reicakanato ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hothecuong at 24 Jul 2017 at 20:17 965 views
Time left: Finished

私は事情があってすぐに商品を発送できない
商品を発送できる状態になったら君にメールする

返送料金が高いのであれば、返品はしなくていい
そして商品はそのまま受け取ってくれていい
君にとってその商品はいくらかの価値がある?価値があると思うのなら、その金額を払って欲しい
価値が$0だと思うのなら何も払わないで取引を終了しても全く問題はない

32個の内、日本とブラジルの腕時計は稼働していない
電池切れなのか、故障なのかは分からない
他の30個の腕時計は稼働しているが電池の残量は分からない
未使用品かも

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2017 at 20:22
I have a situation here so I cannot ship the item right away.
I will email you when I can do so.

You needn't return the item if the shipping fee is too costly.
And you may keep the item.
How much does the item worth to you? If you find it valuable, please pay me the amount.
If it is worth $0 to you, it is totally fine with me if you finish the transaction without paying a penny.

Out of 32, those Japanese and Brazilian watches are not working.
I don't know if the batteries ran out or if the items were broken.
Other 30 watches are operating but I don't know how much battery is left.
Perhaps they are unused.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2017 at 20:24
As I have a problem, I cannot send the item immediately.
I will send an email to you when I can send it.

If shipping charge is high, you do not have to return the item.
You can keep the item.
What is the value of the item for you? If you believe that it has the value, I want you to pay for it.
If you believe that the value is zero, you do not have to pay and there is no problem if we terminate our business.

Among 32 watches, Japanese and Brazilian watches do not work.
I do not know if they are out of battery or out of order.
The remaining 30 watches work, but I do not know remaining amount of the battery.
It might be an item that has not been used.
reicakanato
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2017 at 20:52
I'm afraid that I cannot ship goods because of my personal issues.
I would like to send you an e-mail when I'm ready to ship the item.

If you feel the return delivery fee is too expensive, you do not have to return it, and you can accept the goods as they are.
How much do you think it would be for you?
If you think that it's worth it and pay the amount of the money, it would be great for me.
If you feel that the value of the items are $ 0, you don't have to pay anything and we quit the transaction here - it won't be an issue for me.

Among 32 watches, Japanese one and Brazilian one are not in operation.
I do not know if it causes low battery or not
Thirty other watches are in operation but do not know the remaining amount of batteries
These are possibly unused.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime