社長のおっしゃることは理解しました。今後、深夜残業で帰りの電車が無くなる場合の4回目以降は近くのホテルで泊まる、もしくは他のデザイナーに仕事を任せる事にします。今後はその方法にすることで、経費節約します。その認識でよろしいでしょうか?
それとも他の方法にしなくてはならないでしょうか?
私の希望としては、なるべくホテル宿泊ではなく帰宅したいと思っております。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2017/07/24 18:59:33に投稿されました
I understood what the president said. From now on, I will stay at the nearest hotel, or will leave the job to other designers after the 4th time when I get so busy in working late at night so that I miss the last train. From now on, I will try to cut down the cost by doing so. Is my understand correct?
Or, do I need to take other ways?
I hope I would like to go home at any rate rather than staying at a hotel.
Best Regards.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
Or, do I need to take other ways?
I hope I would like to go home at any rate rather than staying at a hotel.
Best Regards.
翻訳 / 英語
- 2017/07/24 19:01:38に投稿されました
I understood what the president said. In the future, if there will be no train to return due to late overtime work I will stay at nearby hotel or leave the work to other designer. That will save expense in the future. Is my understanding correct? Or do I have to do it by any other way?
As per my request, I'd like to go back home instead of staying at a hotel.
Thank you in advance.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
As per my request, I'd like to go back home instead of staying at a hotel.
Thank you in advance.