Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 非常に残念なご報告があります。 発送代行会社から、国際局に輸送するときに 商品が壊れてしまったため返品されたという連絡が入りました。 新しいものを発注す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん peanh23 さん [削除済みユーザ] さん andrewsutherland1983 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

futabaによる依頼 2017/07/24 13:31:03 閲覧 2212回
残り時間: 終了

非常に残念なご報告があります。
発送代行会社から、国際局に輸送するときに
商品が壊れてしまったため返品されたという連絡が入りました。

新しいものを発注すると1ヶ月近くかかってしまいます。
それをお待ちいただくか、商品代金を全額返金をします。

楽しみにされていたのに申し訳ございません。
あなたのお気持ちは痛いほどわかります。
私たちも腹立たしい気持ちと悲しさでいっぱいです。

今後どうするかあなたの希望をお聞かせください。
ご理解とご協力のほどよろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/24 13:40:53に投稿されました
I have a very disappointing report.
I received a message from the company that sends the item that the item was damaged when it was sent to international office and it was returned.

It takes nearly 1 month if yu order the new one.
You can keep it or I will issue you a refund in full.

I am sorry for you since you had been excited about receiving it.
I understand how you feel very clearly.
I am very angry and sad.

Please let me know your request from now.
I appreciate your understanding and cooperation.
peanh23
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/24 13:50:41に投稿されました
There is a very disappointing report.
We received a message from the shipping agency company that when shipping to the International Bureau, the product was returned because it was broken.

Ordering new one will take nearly one month.
Waiting for it or refunding the full price for the product.

I'm sorry for your waiting.
I understand your feeling painfully.
We also feel irritating and sorrowful.

Please tell us your wishes in the future.
Thank you for your understanding and cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/24 13:42:54に投稿されました
We have a bad news I have to report you unfortunately.
When the items were shipped from the shipping company to the International Bureau, the items got damages, so that the items will be returned.

If you order new ones, it will take more than one month.
You have to wait or we will return all the money of the items.

You were looking forward, so I am sorry.
We understand your feeling.
We are very upset and sad as well.

Please let us know your preference.
Thank you for your understanding and cooperation.
andrewsutherland1983
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/24 13:48:05に投稿されました
We regret to inform you that we have been told that the product was damaged whilst it was being transported being the shipping agentcy and the international department, and will need to be returned.

It will take approximately one month to order a replacement. We can wait for a replacement, or we can pay the full cost for you to buy a new one.

We're very sorry that this happened when you were looking forward to receiving this.
We understand how this will make you feel.
We too are aggravated by this mistake.

Please tell us whether you would like to do.
Thank you for your understanding and cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。