[Translation from Japanese to English ] I ask my agent to take item photos and make shipments. I apologize for causi...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lalasax ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hothecuong at 23 Jul 2017 at 17:34 834 views
Time left: Finished

私は商品の撮影、発送を代行会社に依頼している
実際の商品の色と、ebayに掲載した商品の写真の色に違いがあり君に迷惑をかけてしまい申し訳ない
先に君に全額を返金する
商品は時間がある時に返送して下さい


ebayで落札する場合は$1750+送料, ebayで落札せずに私がpaypalで代金を請求をする場合は$1600+送料:ebayの手数料分値引き
君が好きな方法で購入して下さい(paypalもバイヤー保護制度がある)

私はオンライン上の商品の追跡状態が配達済になるまで次の取引をできない

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2017 at 17:43
I ask my agent to take item photos and make shipments.
I apologize for causing you an inconvenience due to difference between actual item color and item color in the photo featured on eBay.
I will make full refund to you first.
Please return the item when you have time.

In case of buying on eBay, it will be $1750 plus shipping charge, if I charge via PayPal without going through eBay, it will be $1600 plus shipping charge: equivalent of eBay handling fee is deducted.
Please buy with the way you prefer (PayPal also offers buyer protection system).

I cannot make next deal until online tracking condition of item becomes delivered.
hothecuong
hothecuong- almost 7 years ago
すみません「次の取引を進める為に、商品の箱に貼ってある送り状を撮影して私にメールしてくれませんか?」という一文を追加で翻訳していただけないでしょうか?
transcontinents
transcontinents- almost 7 years ago
文字数制限がありますので、追加分は新規でご依頼お願いします。
lalasax
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2017 at 17:42
I have requested the substitute company to shoot and ship items.
There is a difference in the color of the actual product and the color of the photo of the product posted on Ebay and I am sorry to have caused trouble for you.
I will refund the whole amount to you first.
Please return the item when you have time.

If you bid on Ebay, it will be $1750 + shipping fee, if you charge for payment with Paypal without shipping on Ebay it will be $1600 + shipping fee: Ebay fee discount.
Please purchase in the way you like (Paypal also has buyer protection system).

I can not make the next deal until the tracking status of online goods has been delivered.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime