[英語から日本語への翻訳依頼] もう少し早くに返事をせず申し訳ありませんが、数日離れていた為メールを読みませんでした。 ご質問への回答はイエスです。これこそ私が探しているニコンF2のベ...

この英語から日本語への翻訳依頼は elephantrans さん tatsuoishimura さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 654文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoshihiroによる依頼 2017/07/22 20:34:33 閲覧 2355回
残り時間: 終了

I'm sorry that I did not send you a reply earlier, but I have been away for a couple of days and did not read my email.
My answer on your question is YES. This is indeed the base plate protector for a NIKON F2 I am looking for.
As I told you in my answer on a later email of you, this simple thing has a value because it is so rare. It is is very
kind of you to offer it for free, but I can hardly accept that. The value is about US$ 20,- and I'm gladly prepared to pay
that price.
When you send me that little plastic plate, I will of course contact Ebay that my negative feedback has to be withdrawn.
I accept your apology, mistakes can happen.
Kind regards,

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/22 20:49:22に投稿されました
もう少し早くに返事をせず申し訳ありませんが、数日離れていた為メールを読みませんでした。
ご質問への回答はイエスです。これこそ私が探しているニコンF2のベースプレートプロテクターです。
あなたの前のメールの回答で私が述べているように、この単純な物がなかなかのレア物なので価値があります。無料で提供してくれるのは有り難いのですが、それはできません。それは20USドルの価値があり、その値段で喜んでお支払いします。
この小さなプラスティックプレートを送って下されば、Ebayと連絡を取り、私のマイナス評価は取り下げます。
あなたの謝罪を受け入れます、間違いは起こり得るのですから。
敬具
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/22 20:51:17に投稿されました
もっと前にあなたに返事をしなかったのは申し訳ないのですが、私は2日間いなかったので、メールを読んでいませんでした。
ご質問についての私の返事は、YESです。これは、まさしく、私が探しているNIKON F2用のベースプレート・プロテクターです。 あなたのその後のメールへのご返事で私が申しました通り、このシンプルな品がそれがとても珍しいために価値があります。それを無料でご提供いただけるのはとてもご親切ではありますが、とてもお受けできません。その価値は、およそ20米ドルです-そして、私は喜んでその価格をお払いする用意があります。
その小さいプラスチック・プレートを送っていただけるときは、私はもちろんEbayに連絡し、マイナスのフィードバックは引っ込められなければなりません。
あなたの謝罪を受け入れます。間違いは起こるものです。
どうぞよろしく、
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/22 20:43:23に投稿されました
すぐに返信出来なくて誠に申し訳ございません。数日間外出しており、メールに目を通しておりませんでした。
あなたのご質問に対する私の答えは「イエス」です。これこそまさに私が探し続けていたニコンF2のベースプレートプロテクターです。
あなた宛てのメールの後半でお話しいたしましたが、この単純な品が、その稀少性が故にまことに価値のあるものなのです。もし、無料での譲渡を頂けるのであればこれに勝る喜びはありません。が、そのようなお申し出をお受けするわけには参りません。この品の価値は20USドルはあります。私は喜んでその価格をお支払いいたします。
あなたがこの小さなプラスチック片をお送り頂く時、当然ですが私はeBayに連絡し、私の残したネガティブフィードバックを取り下げるようにお願いするつもりです。
私はあなたの謝罪を受け入れます。誤りは誰にでも起き得るものです。
どうぞよろしくお願いいたします。

yoshihiroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

カメラについての質問

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。