[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾン様 いつもサポートいただきありがとうございます。 7月17日に我々はアマゾンから販売を再開しない事を決定したと通知を受けました。 我々は商標権...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

munehashizumeによる依頼 2017/07/21 22:33:11 閲覧 1119回
残り時間: 終了

アマゾン様

いつもサポートいただきありがとうございます。

7月17日に我々はアマゾンから販売を再開しない事を決定したと通知を受けました。
我々は商標権侵害で権利者と完全に解決できておらず、その通知を受け入れました。

アマゾンに対する異議はありませんが、今我々が出来ることをアピールすれば
販売を再開する事もあり得るのでしょうか?

もし可能であれば、インベントリーにある商品リストをゼロにしてFBA中心の販売を
したいです。

確認、検討をお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 22:53:46に投稿されました
Dear Amazon,

Thank you for your continues support.

On July 17, we received a notice from Amazon that you had decided not to resume our sales.
Since we have not completely settled the issue regarding the trademark infringement with the right holder, we accepted your decision.

We have no objection to Amazon. However, is there any chance that you will resume our sales if we can show you what we can do right now?

If possible, we would like to remove the listing of products in the inventory and sell items mainly on FBA.

We ask you to please confirm and give it a consideration.








ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 22:42:32に投稿されました
To whom it may concern in Amazon.

We appreciate your continued support.

We received a notification that Amazon decided not to allow us to reopen the sales on July 17th.
As we have not fully resolved the trademark infringement with the right holder yet, we have accepted the notification.

We do not have any objection against Amazon, but could they allow us to reopen the sales if we appeal what we can do now to them?

If possible, we would like to make the item inventory list empty, and to carry out FBA-centered sales.

We would be happy if you can confirm and consider above.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/07/21 22:48:53に投稿されました
Dear Amazon

Thank you for your constant support.
On July 17 we received a notification saying that Amazon decided to not restart the selling of the products.
We received that notification without being able to completely settle the trademark sign infringement with the owners.

As for Amazon, there is no objection but would it be possible to restart the selling by appealing what we can?

If it is possible, we would like to turn the products list on the inventory to cero and concentrate in the selling of FBA.

I will be waiting for your confirmation and investigation.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。