Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tencent Launched Open B2C ECommerce Platform, the Battle With Taobao is On ...

This requests contains 1346 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , yakuok ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by naokey at 12 Oct 2011 at 06:34 1351 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Tencent Launched Open B2C ECommerce Platform, the Battle With Taobao is On

If Tencent’s penguin is hungry, it can be very dangerous and wants to (also has the potential to) eat everything. Taobao has its open B2C platform launched just a month ago, today Tencent’s open B2C platform is also launched, giving the domain buy.qq.com.

Tencent’s B2C platform comes with six categories: 3C, sportswear, cosmetics, clothes, grocery and jewelry, and for each category Tencent will be working with different B2C eCommerce sites and sell their products.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 09:18
TencentはオープンB2C電子商取引プラットフォームを開始し、Taobaoとの戦いが始まる

もしTencentのペンギンが空腹なら、それはとても危険であり、全てを食べつくす事を望むだろう(またその可能性を持つ)。TaobaoはそのオープンB2Cプラットフォームを丁度1か月前に開始し、きょうTencentのオープンB2Cプラットフォームも開始され、buy.qq.comのドメインを得ている。

TencentのB2Cプラットフォームは6つのカテゴリーがある:3C、スポーツウェア、化粧品、衣料品、食料品、貴金属。そして、それぞれのカテゴリーのためにTencentは異なるB2C電子商取引サイトを手掛け、製品を販売する。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 09:20
Tencent、B2C の Eコマース・プラットフォームを開設、Taobao との戦いの火蓋が切って落とされる

Tencent のペンギンがお腹をすかせているのなら、それは非常に危険な状態で、見るもの全てを食らってしまうに違いない(それにその可能性を大きい比率で秘めているしね)。Taobao は、オープン B2C プラットフォームを1ヶ月前に開設したばかりなのだが、本日 Tencent のオープン B2C プラットフォームも、ドメイン名 buy.qq.com にて開設された。

Tencent の B2C プラットフォームは、6つのカテゴリから構成されている。3C、スポーツウェア、コスメ類、衣類、食料雑貨、ジュエリーの6カテゴリだ。各カテゴリ毎に、Tencent は、別々のB2CのEコマースサイトとやり取りをし、製品の販売を行う。


kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 09:49
Tencentが参加自由のB2C Eコマースのプラットフォームを開始、Taobaoとの競争は続く

Tencentのペンギンは飢えており、とても危険で何でも食べようとする(食べられそうなものなら)。Taobaoは参加自由のB2Cプラットフォームをちょうど1ヶ月前に開始したが、今日ではTencentも同様のサービスを立ち上げている。そのドメインはbuy.qq.comである。

TencentのB2Cプラットフォームは6つのカテゴリーでできている。3C、スポーツウェア、化粧品、衣類、食料品と宝石である。それぞれのカテゴリーでTencentは別々のB2C Eコマースサイトを運営し、製品を販売している。
Original Text / English Copy

For example, Haolemai is one of the most popular site selling shoes so it powers the shoe channel, Yixun is famous for selling 3C products so it enriches the items in 3C category. Now you can just go to buy.qq.com and are able to buy them all. Taobao Mall said it had 38 independent B2C sites integrated when it first launched. It’s not clear yet how many eCommerce site/brands buy.qq.com now has partners with and how many of them will be by end of this year. Considering the huge user base and potentially the massive traffic/transaction Tencent can drive to the partners, I am sure there will be tens of eCommerce services are waiting for the green light to plug into the platform.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 09:27
例えば、Haolemaiは靴を販売する最も人気のあるサイトの一つであるため、シューズチャンネルを駆動している。Yixunは3c製品の販売で有名であるので、3Cカテゴリーにおいて製品を豊富にする。今、あなたはbuy.qq.comに行く事が出来、全てを購入することができる。Taobao Mallは38の独立したB2Cサイトが、最初に開始された時に統合されたと述べた。どれだけの電子商取引サイト/ブランドがbuy..comと提携しており、今年の終わりにはどれだけの数になるのかはまだ明確ではない。巨大なユーザーベースと潜在的な巨大なトラフィック/取引を考慮すると、Tencentはパートナーを得ることができる。私は何十もの電子商取引サービスが、プラットフォームへ繋がるための青信号を待っているであろうと確信している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 09:42
例として、Haolemai は、最も人気のある靴の販売サイトとして知られており、靴の部門に良い効果を与えることができ、Yixun は 3C 製品の販売で知られており、3C カテゴリをより潤すことができる。現在、buy.qq.com に行くだけで、そのサイト上の全ての製品を購入することができる。Taobao Mall は、リリース当初、38の単体 B2C サイトを確保・統合していると述べていた。現時点では、buy.qq.com がどれだけの Eコマースサイト・ブランドと提携しているのか、そして今年末までにどれだけの Eコマースサイトと提携するのか、明確にはなっていない。
Tencent の大規模なユーザー基盤と、Tencent がパートナーサイトに向けて算出することができるであろうトラフィック数と処理数を考えれば、数十もの Eコマースサイトが、既にこのプラットフォームへのプラグインに向けての青信号待ちであるということは間違いないだろう。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 09:38
例を挙げるとすると、Haolemaiは靴を販売する人気サイトの1つであり、靴流通業界に活気を与えている。Yixunは3C製品を販売することで有名であり、3Cの分野の商品を多数そろえている。いますぐにでもbuy.qq.comに行ってみるとそれらをみんな購入することができる。Taobao Mallが言うには、最初立ち上げたときには38店の独立したB2Cサイトがあった。buy.qq.comには今どのくらいのEコマースのサイト・ブランドがあるのかまた今年終わりまでにはどのくらいの数になるのかはっきりと分からないという。この巨大なユーザー層や来客数・取引が将来的に大きくなりそうだということを考えて、Tencentは取引先を増やしており、数十ものEコマースのサービスがこのプラットフォームに入ろうと機会をうかがっているのである。
Original Text / English Copy

Currently, the service is only available for Guangdong province. Obviously, the battle between Tencent and Taobao is on.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 09:29
現在、サービスはGuangdong地区のみで利用できる。間違いなく、Tencent とTaobaoの戦いは始まっている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 09:40
現在、このサービスは広東省でのみ行われている。TencentとTaobaoの競争が続いていくことは明らかである。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 09:45
現時点では、広東省内でのみ利用可能なサービスとなっている。Tencent と Taobao の戦いの火蓋は切って落とされたとみて間違いはないだろう。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/10/11/tencent-launched-open-b2c-ecommerce-platform-the-battle-with-taobao-is-on/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime