Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ■名物まぐろ切り落とし こちらの料理は名物まぐろ切り落としと言います。まぐろの色々な部位の盛り合わせで、ワサビなどの薬味と醤油をつけて食べる料理です。ま...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は dingqing さん happykyoku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

tsuaoiによる依頼 2017/07/16 22:06:37 閲覧 3419回
残り時間: 終了

■名物まぐろ切り落とし

こちらの料理は名物まぐろ切り落としと言います。まぐろの色々な部位の盛り合わせで、ワサビなどの薬味と醤油をつけて食べる料理です。まぐろは、背中側と腹側で脂肪の含有量が異なり、部位によって「赤身」「中トロ」「大トロ」と呼ばれています。一口食べれば口の中いっぱいに濃厚なコクと旨みを感じることができます。

dingqing
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2017/07/16 22:25:20に投稿されました
■名产金枪鱼切块

这道菜叫名产金枪鱼切块。是金枪鱼各部位的拼盘,是一道蘸着芥末等佐料和酱油吃的料理。金枪鱼背部和腹部的脂肪含量不同,不同部分分别被称作“红肉(赤身)”、“中肥(中トロ)”、“大肥(中トロ)”。吃上一口就会感到口中充满浓厚和鲜美之味。
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
happykyoku
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2017/07/16 22:34:34に投稿されました
■特产美食切片金枪鱼

这道菜叫做特产美食切片金枪鱼。这是一道将金枪鱼的各个部分切片拼盘,蘸以芥末等佐料和酱油食用的日本菜肴。金枪鱼由于其背部和腹部脂肪的含量不同,因此根据部分不同被分别称之为“红肉”、“不肥不瘦”、和“肥肉”。只要品尝一口,就能感觉到口中充满了浓厚的醇香和美味。
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。