他の商品は予定通り2週間での発送が可能です。
ご提案なのですが、他の注文は通常納期で発送し、●のみ完成次第の発送にしていただけますでしょうか?●分の送料はこちらで負担いたします。また●はEMSで発送いたします。
まとめて発送にしますか?それとも先に遅れるもののみ、先に送った方がよろしいでしょうか?
またキャンペーン期間内にご予約いただいたので、割引いたします。
翻訳 / 英語
- 2017/07/16 13:17:19に投稿されました
Other items can be shipped within 2 weeks as scheduled.
I would like to propose shipping other orders with normal shipping delivery and only ● to be shipped as soon as it is complete? The shipping fee for ● will be covered at our end. Also please ship ● via EMS.
Would you like to ship them altogether, or would you prefer to ship whichever is ready for shipping?
Also we give you a discount as your order was made during the campaign period.
I would like to propose shipping other orders with normal shipping delivery and only ● to be shipped as soon as it is complete? The shipping fee for ● will be covered at our end. Also please ship ● via EMS.
Would you like to ship them altogether, or would you prefer to ship whichever is ready for shipping?
Also we give you a discount as your order was made during the campaign period.
翻訳 / 英語
- 2017/07/16 13:18:13に投稿されました
Other products can be shipped in 2 weeks as planned.
Although it is a suggestion, we will ship other orders usually with the delivery date, will you only ship as soon as completed? ● We will bear the postage of minutes here. I will also ship ● by EMS.
Would you like to ship it all together? Or would you rather only send something that is delayed ahead?
Also we made a reservation within the campaign period, so we will discount.
Although it is a suggestion, we will ship other orders usually with the delivery date, will you only ship as soon as completed? ● We will bear the postage of minutes here. I will also ship ● by EMS.
Would you like to ship it all together? Or would you rather only send something that is delayed ahead?
Also we made a reservation within the campaign period, so we will discount.