[英語から日本語への翻訳依頼] 私は両方の在庫と両方の良い形をしている フラッシュピンク$ 720 光沢ピンク$ 630 私はあなたが$ 8のために今持っている貨物にもう一つ追加す...

この英語から日本語への翻訳依頼は tt_au さん chihary さん masumi1006 さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 284文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/07/16 07:43:06 閲覧 1777回
残り時間: 終了

I have both in stock and both good shape
Flash Pink  $720
Gloss Pink $630
With shipping I can add one more to the shipment you have now for $8
Problem is I can put Max of 4 in each box, so I cant do 5
And if you want both the shipping on the second on e will go back to $50 with a new box.

tt_au
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/07/16 08:08:45に投稿されました
私は両方の在庫と両方の良い形をしている
フラッシュピンク$ 720
光沢ピンク$ 630
私はあなたが$ 8のために今持っている貨物にもう一つ追加することができます
問題は、各ボックスに最大4を入れることができるので、私はできません5
そして、あなたが2つ目の配送料をeにしたければ、新しい箱で$ 50に戻ってきます。
chihary
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/07/16 08:10:10に投稿されました
いずれの商品についても在庫があり、状態もよいです。

Flash Pink 720ドル
Gloss Pink 630ドル

8ドルで、現在の購入商品に1点追加し、配送させていただくことが可能です。
ただし、1つの箱に対して4点しか入れられませんので、5点の場合は対応致しかねます。
もし、2つ目の商品についても配送をご希望でしたら、新しい箱を使用し、50ドルで対応させていただきます。
★★★★★ 5.0/1
masumi1006
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/07/16 08:49:57に投稿されました
両方とも在庫にございます。どちらもよい形です。
フラッシュピンク 720$
グロスピンク 630$
郵送ですともうひとつ追加で入れることができます、こちらは8ドルになります。
問題は、それぞれの箱に4つまでしか入らないことです。なので、5つはできません。

もしあなたが両方の郵送を二つ目にしたいのであれば、新しい箱に入れて50ドルで承ります。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。