Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For this occasion you may ship to the below ship-to address. However, it wou...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mono49 at 13 Jul 2017 at 22:30 1292 views
Time left: Finished

今回は下記アメリカの住所に発送していただきて問題ありません。
しかしできれば次回から、DHLを手配しますので、DHLで出荷していただけると助かります。集荷に伺いますので、お手を煩わせないかと思います

クレジットカードで払えれば助かります
クレジットカードの情報をお送りしますので、これで支払いさせてください

日本では御社の製品はSOLというブランド名で売られています。御社とSOLとは同じ会社ではないですよね?
出品ページをより良く作り込んで、広告費をかければ御社の製品は成功すると思います

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2017 at 22:36
For this occasion you may ship to the below ship-to address.
However, it would be great if you could ship it by DHL from next time as I will be arranging it with them. They will come and pick up the package so it should be handy for you too.

I prefer to pay by credit card.
I am providing my credit card information, so please process my payment with it.

Your product is sold as a brand name called SOL in Japan. You and SOL are not the same company, are you?
By elaborating the listing page and invest the advertisement cost, your product I believe will be a success.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2017 at 22:37
There is no problem sending to the following address this time.
However, if possible I will arrange DHL from next time so it helps if you can send by DHL. They will go collect parcel so you wouldn't be bothered.

It helps if I can pay by credit card.
I'm sending credit card information, so please let me pay by this .

In Japan, your items are sold under the brand name called SOL. Your copany and SOL are not same, right?
If you improve listing page and spend advertising cost, I am sure your items will succeed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime