Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品紹介 より涼しく、ソフトな足入れに。街を彩る、カジュアルスニーカーモデル。 日常での普段履き・買い物などにおすすめのミズノレディース向けウエーブリムD...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん mariconyac さん tearz さん yellowtail さん cieri さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 523文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

afayk604による依頼 2017/07/11 22:29:48 閲覧 2479回
残り時間: 終了

商品紹介
より涼しく、ソフトな足入れに。街を彩る、カジュアルスニーカーモデル。
日常での普段履き・買い物などにおすすめのミズノレディース向けウエーブリムDT2。
歩きやすいデイリースニーカーを探している方や、
おしゃれなスタイルでウォーキングを楽しみたい方におすすめ。

歩くのが楽しくなるような、豊富なカラーラインナップとドットデザイン!
女性らしい華やかなカラー展開。
気分によってカラーを選べる♪
旅行や買い物などでウエアとのコーディネイトを楽しもう。

Product Introduction
Cooler and softer to fit in. These are the casual sneakers model to color your town.
Wave rim DT2 for Mizuno Ladies recommended for daily life, walking and shopping.
We recommend these for people who want to enjoy walking in fashionable style.

Various color line up and their dot design to make you enjoy walking!
Feminine colors are selected.
You can chose the color by your mood♪
Enjoy cordinating these with your clothes when you travel and go shopping.

【機能】
・MIZUNO WAVE(ミズノウエーブ)
波形のプレートを挟み込むことによってクッション性と安定性を両立。
・Smooth Ride(スムーズライド)
着地から蹴りだしまで、スムーズな足運びを可能にする独自のソール設計。
・X10(エックステン)
通常のラバーよりも耐磨耗性が約80%高いアウトソール素材。
・コンフォートラスト
アーチを支えながら、足をゆったり包み込む。
・よりムレにくく
アッパーのサイド&インソールのドットによる通気性。



【Function】
・MIZUNO WAVE(ミズノウエーブ)
Tucking a wavy plate secures both cushioning properties and stability.
・Smooth Ride(スムーズライド)
The unique sole is designed to enable smooth footwork, from landing to kicking-out.
・X10(エックステン)
The outsole material is about 80% higher in wear resistance than ordinary rubbers.
・Comfort Last
Wrapping around feet comfortably while supporting the arch.
・More resistant to stuffiness
Breathable through the upper's side and insole dots.

・ワイドラスト
甲回り寸法が通常ラストより6mmアップ。(EEE相当)

[素材構成]:甲材/人工皮革・合成繊維、底材/合成底

※質量:約230g(23.5cm片方)

※レディース

- Wide last
The measure around the top of the foot is 6mm higher than the normal last (EEE equivalent)
[Material] Top of the foot/ man made leather/ synthetic fibers, Sole/ synthetic sole

*Weight: about 230g (one 23.5 cm shoe)
*Ladies

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。