翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/12 06:33:54

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

GPS functionality was introduced to Japanese feature phones in 2007. Location based services such as navigation predate the smartphone and the several year head start allowed the LBS market in Japan to grow to tens of billions of yen. In other words, new smartphone users were already potential LBS users and its not the change in handset which will drive growth. Future LBS market growth will instead be attributed to the popularity of smartphone specific services and LBS innovation. This can be seen when assessing Seed Planning’s category breakdown of the market.

日本語

GPS機能は2007年に日本のフィーチャーフォンに導入された。ナビゲーションのようなロケーションベースサービスはスマートフォンより前にさかのぼり、数年先んじたこのスタートにより日本のLBSマーケットは100億円規模に成長することができた。言い換えると、新しいスマートフォンユーザーは既にLBSユーザー予備軍であったということであり、この携帯電話変更が成長を促すものではないということだ。むしろ将来のLBSマーケットの成長はスマートフォンの特定のサービスやLBS革新にかかっていると言えるだろう。これはシード・プラニングによるマーケットのカテゴリ内訳をよく見ていただければわかる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/06/location-based-games-to-see-massive-growth-in-japan/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOl