翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/12 06:30:56

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

GPS functionality was introduced to Japanese feature phones in 2007. Location based services such as navigation predate the smartphone and the several year head start allowed the LBS market in Japan to grow to tens of billions of yen. In other words, new smartphone users were already potential LBS users and its not the change in handset which will drive growth. Future LBS market growth will instead be attributed to the popularity of smartphone specific services and LBS innovation. This can be seen when assessing Seed Planning’s category breakdown of the market.

日本語

2007年、日本の機能性電話に、GPS の機能性が追加された。ナビゲーションなどの位置情報サービス LBS は、スマートフォンに先立って登場したもので、数年早くサービスを開始したことで、日本での LBS 市場は、何百億円もの市場へと発展していった。言い換えると、新しいスマートフォンユーザーは、既に LBS ユーザーであり、機器の移り変わりが LBS 市場の成長を反映しているものでは決して無い。将来的な LBS 市場の成長は、スマートフォンの特定のサービスの人気度と LBS の革案によるものとなるだろう。これは、Seed Planning の市場のカテゴリ詳細から知ることができる。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/06/location-based-games-to-see-massive-growth-in-japan/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOl