[Translation from English to Japanese ] ok.i will look for it in the mail. yes, just keep sending the purchases as be...

This requests contains 391 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( itumotennki4 , presentscape ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by atori-entertainment at 11 Jul 2017 at 03:05 2358 views
Time left: Finished

ok.i will look for it in the mail. yes, just keep sending the purchases as best as possible if i buy theme dependingon customs. i am aware of mail being damaged or something at times.. not much to say, not too spicific, i have been missing a few shippments from other sellers, but just being patient. and ive been contacted ebay too.. ok. thanks for the heads up. i will let the seller know.

itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2017 at 03:39
分かりました。メールの中に探してみます。そうです、もし関税次第で購入した場合は、ただ商品を送り続けてください。時にメールが損傷しているか、何か変なことになっていることに気づいています。言うことはたくさんなく、またあまり具体的ではないのですが、他のセラーからいくつか配送の漏れを被っています。しかし、我慢して、ebayとも連絡しています。警告してくださってありがとうございます。そのセラーに知らせてみます。
★★★★☆ 4.0/1
presentscape
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2017 at 04:22
了解です。郵送されるのを待ちます。はい、お客様に応じて仕入れたtheme(テーマ?)は、できる限り送り続けています。郵便物に何かあったことは分かっています。。特に言えることはありませんが、よくあることです、他の出品者からの商品もいくつか行方不明なのがありますが、ただ待っています。ebayとも連絡を取っています。。分かりました、お知らせ下さってありがとうございます。出品者にお知らせします。
★★★★★ 5.0/1
presentscape
presentscape- almost 7 years ago
前のやりとりを知りませんので、話の流れもよく分からなかったのですが、そうですね、もう一人の方が訳されているように、関税次第で購入した商品は、できる限り送り続けて下さい(いくつか購入されたのでしょうか)というようなことをおっしゃっていると思います。間違えてしまい、申し訳ございませんでした。

Additional info

商品の買い手からのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime