When you create a fake PayPal at least spell my name right. PayPal account has no record of the transaction. PayPal confirms spoof email.
Thanks for forwarding that suspicious-looking email. You're right - it
was a phishing attempt, and we're working on stopping the fraud. By
reporting the problem, you've made a difference!
What more do you want me to say.
翻訳 / 日本語
- 2017/07/10 14:46:47に投稿されました
にせのPayPalアカウントを作成するなら、少なくとも自分の名前を正しく入力してください。 PayPalアカウントには取り引きの記録は残りません。 PayPalはなりすましメールを確認します。
その疑わしいメールを転送してくれてありがとうございます。 あなたのおっしゃることは正しいです。 これはフィッシング詐欺であり、私たちは詐欺を防ぐために取り組んでいます。 問題を報告して頂き、助かりました。
あなたは何か他に言いたいをお持ちでしょうか?
hothecuongさんはこの翻訳を気に入りました
その疑わしいメールを転送してくれてありがとうございます。 あなたのおっしゃることは正しいです。 これはフィッシング詐欺であり、私たちは詐欺を防ぐために取り組んでいます。 問題を報告して頂き、助かりました。
あなたは何か他に言いたいをお持ちでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
最後の一文は、「あなたは何か他に言いたいことををお持ちでしょうか?」といたします。失礼いたしました。
結局、相手は私が詐欺をしたと思っているのでしょうか?
前半の文面では私を責めているようにも取れますし、後半では私を正しいと言っているので良く分かりません。
ご指摘の通りです。この文章ですと、真ん中で「Thanks for forwarding that suspicious-looking email.」のように、感謝のようにも、または皮肉のようにも見える文言があり、最後の「What more do you want me to say.」は、「これ以上、何か言いたいことがあるのか?」と(喧嘩を売っている)ようでもあります。
これをベースに返信されるときは、「私が詐欺をしていないと理解してくれてありがとう。私はあなたが状況を理解して下さったので、これ以上言うことがありません」的に返信されれば、もしそれが先方の意図と違えば、「ちょっと待て、違う。」という流れになるところなのかな、と思います。いかがでしょうか。
アドバイス有難う御座います。もしも、まだ相手が誤解しているのなら、こちらの都合の良い受け取り方をすれば更に怒りを買うような・・・難しいですね。
「私はあなたの誤解が解けるように、ebayに調査を依頼しました」
この一文を翻訳していただく事は可能でしょうか?
"I have requested eBay to carry out a new survey in order to resolve your misunderstanding." となります。
そうですね、メールですと相手の顔が見えないので、できるだけ丁寧に、かつ同時に、はっきりと自分の思いは書く方がいいと考えております。よろしくお願いいたします。
非常に丁寧な対応、翻訳有難う御座いました!!
こちらこそいつもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。