Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Russian to Japanese ] Добрый день, мы отправили Вам все неделю назад, извините, не написала. Узнаю...

This requests contains 371 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( omar_11 , aeg3110 , z_elena_1 , enchan ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by muucho at 09 Jul 2017 at 17:02 2833 views
Time left: Finished

Добрый день, мы отправили Вам все неделю назад, извините, не написала. Узнаю на почте причину задержки и сообщу. Если Вас что то будет не устраивать по качеству изделий, напишите нам -будем решать вопрос. Если у Вас будет возможность сделать фото столов с ребенком мы будем очень рады разместить его на своем сайте.
Спасибо за понимание. Во вложении фото Вашего заказа.

omar_11
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2017 at 19:50
こんにちは。連絡がなくて申し訳ありませんでしたが、もう一週間前に全部お送りしました。郵便局で遅滞の原因を聞き及べば是非お知らせします。何か品質の文句でもありましたら、遠慮なくお問い合わせください。よろしければ、机に座っている児童の写真をお撮り、こちらのウェブサイトで投稿させていただきたら幸いです。

ご注文の写真は添付ファイルです。どうぞよろしくお願いします。
muucho likes this translation
z_elena_1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2017 at 18:03
こんにちは。ご連絡もせずに、申し訳ございませんでした。一週間前にそちら宛に全てを発送致しました。配達の遅れの原因について郵便局に問い合わせて、お知らせいたします。商品の品質にご不満な点がございましたら、問題を解決致しますので、お知らせいただきたいと思います。テーブルと一緒にお子さんの写真を撮ることが可能であれば、是非こちらのサイトに記載できればと思いますので、宜しくお願いします。
それでは、ご理解のほど、宜しくお願いします。商品の写真を添付致します。
muucho likes this translation
aeg3110
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2017 at 19:35
こんにちは、私たちは先週全てあなたに送りましたが、お返事しておらず申し訳ありません。メールの遅延理由に気付いたのでお知らせします。製品の品質が保持されていない場合は、問題を解決するためにご連絡ください。子供と一緒に写っているテーブルの写真を撮っていただけれるなら、私たちはそれをウェブサイトに是非
投稿させていただきたいと思います。
ご理解ありがとうございます。ご注文の添付ファイルの写真にて。
muucho likes this translation
enchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2017 at 18:58
こんにちは。一週間前に全て商品を送りました。連絡差し上げず申し訳ありませんでした。郵便局に遅延の原因を確認しまた連絡致します。もし製品の品質で気になることがありましたらご連絡下さい。問題の解決に努めます。また、もし机とお子様の写真を撮って頂けたら是非ホームページに掲載させて頂きたいと思います。
ご理解ありがとうございます。添付写真はお客様の注文品です。
muucho likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime