[日本語から英語への翻訳依頼] 返品のお問い合わせですね 返品を承りますのでご安心ください DHLを通じて品物の引き取りをいたします 実は商品DescriptionにLanguage: ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん koqurepusher さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

piopuによる依頼 2017/07/07 06:04:19 閲覧 1055回
残り時間: 終了

返品のお問い合わせですね
返品を承りますのでご安心ください
DHLを通じて品物の引き取りをいたします
実は商品DescriptionにLanguage: Japanese と書いてあるので
返品を受けるのは初めてです
手順を調べますので今しばらくお待ちください
また、返送の送料はお客様負担ですがよろしいですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/07 06:11:01に投稿されました
You are inquiring about returning the item.
I will accept returning it. Please do not worry.
I will accept the item via DHL.
As "language:Japanese" is listed in description of the item, it is the first time to accept returned item.
I will check its procedure. Would you wait for a while?
You have to pay for the shipping charge of returned item.
Would you agree to it?
piopuさんはこの翻訳を気に入りました
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/07 06:10:26に投稿されました
It is inquiry about returning items, isn't it?
Please do not worry, we will deal with returning.
We will receive the item through DHL.
Actually as there are item description as Language: Japanese,
It is first time to accept the returning.
Please wait a little to look for the procedures.
Otherwise, is it fine to owe fee of shipment to yourself?
piopuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

備考

簡単な英語でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。