[Translation from English to Japanese ] Hi. Thanks for following through on this resolution. I actually collected in ...

This requests contains 537 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by hothecuong at 06 Jul 2017 at 20:02 1843 views
Time left: Finished

Hi. Thanks for following through on this resolution. I actually collected in person from the international mail center or via NZ customs.  I understand I need to fill out a form that has your details but it I thought itd be process with your / Japan Mail center?  As I was told something different for the process by them.  They then ask for the model to be returned to international mail center for accessment upon this being completed. Does this make sense? My email is nay300@gmail.com if email is easier to communicate. Cheers Nathan

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2017 at 20:17
こんにちは。この解決による以下の情報をありがとうございました。
国際郵便センターとニュージーランドの税関経由により、直接、集めました。
貴方の詳細が掲載されているフォームを記入しなければなりませんが、貴方/日本郵便センターによるプロセスのはずです。彼らからプロセスについての相違を伝えられましたので。
これが完了後、彼らは、評価のためモデルの国際郵便センターへの返送を求めています。
ご理解いただけましたか。メールによる方が良い場合、nay300@gmail.comが私のメールアドレスです。
チアーズ ナサン
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2017 at 20:24
こんにちは、この解決方法に従っていただきありがとうございます。実は国際郵便センターあるいはNZ顧客から直接回収しているのです。あなたの詳細情報を含むフォームに記入しないといけないことはわかっているのですが、それはあなた/日本郵便センターでのお手続きだと思っていたのですが違いますか?彼らからは異なる手続きの説明を受けまして、それから完了次第検証するために国際郵便センターに返送するモデルについても質問を受けました。ご理解いただけますでしょうか?もしメールの方がよろしければ、私のメールアドレスはnay300@gmail.comです。宜しくお願いします。Nathan
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime