Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Potential of E-Commerce in India [INFOGRAPHIC] The Infographic of the ...

This requests contains 1149 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , atsuko0920jp ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by naokey at 12 Oct 2011 at 00:18 1161 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Potential of E-Commerce in India [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

The good folks at ReferralCandy, a referral marketing platform, have alerted us to a gorgeous infographic they have created (see below). A company rep says that they were intrigued by the growth of e-commerce in India and wanted to see what the hype was about. Its research eventually led to the infographic below, neatly summarized and designed.

atsuko0920jp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 00:54
インドにおける電子商取引の可能性[INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Dayは、アジア発の重要な話題と技術の時代について視覚的に説明している。

ReferralCandyは、現在の顧客が知人にサービスを紹介する形式のマーケティングシステムだが、ReferralCandyの親切な人々は、彼らが作った豪勢な情報画像に注意を促した(下図参照)。代表は、インドの商取引の成長ぶりに興味を持っていて、インドの電子商取引における誇大広告がどのようなものかに興味を持ったことを述べた。調査は結局のところ、巧妙にまとめられ計画された、下のような情報画像に行きついた。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 00:38
インドの電子商取引の可能性[インフォグラフィック]

デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。

紹介プログラムプラットフォーム、ReferralCandyの関係者は、彼らが作った(下記参照)ゴージャスなインフォグラフィックへと改良してくれた。会社の代表者は、インドの電子商取の成長に興味をそそられたといい、そのセンセーションについて知りたかったと言う。そのリサーチは結果的に、手際良く要約され、デザインされた下記のインフォグラフィックへと導いた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 00:59
インドのEコマース市場の発展性[インフォグラフィック]

"今日のインフォグラフィック" シリーズは、アジアと世界のテクノロジーにおける重要な話題を視覚的にとらえ表現したものだ。

照会マーケティングプラットフォームの ReferralCandy の人々は、彼らによって作成されたインフォグラフィックに我々の目を向けさせた(下部参照)。企業の代表者は、インドのEコマース市場の成長に興味を持ち、なぜそれが大きく取り上げられているのかを見たくなった、と述べる。そしてそのリサーチ内容は結果的に以下のインフォグラフィックに見れるとおり、簡潔に要点化・デザイン化された。



Original Text / English Copy

Although e-commerce in India is growing rapidly, it is now just one-16th of the size of the U.S e-commerce Industry. But given the huge population in the country (1.2 billion), India has far greater potential than the U.S — a $500 billion potential in the industry.

The country’s potential is also factored in by building blocks such as the number of Internet and mobile users and also the ‘comfortability’ of the people making credit card payments on the Internet. There are of course other methods to collect payments – for example, through a telco or through active merchants like the way mig33 has implemented it.

Enjoy the infographic below.

atsuko0920jp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:15
インドでの電子商取引は急成長しているが、今のところ、米国の電子商取引産業の16分の1の規模でしかない。しかしインドは12億人もの人口を抱えているため、米国よりはるかにポテンシャルが高いといえる。試算では、その規模は5000億円にのぼる。

インドのポテンシャルは、商取引を構成する要素も折り込んでいる。インターネットと携帯電話のユーザーの数、そしてインターネット取引におけるクレジットカードでの支払いの快適性などがその要素だ。もちろん、代金の回収方法は他にもある。例えば、通信会社を経由して払うとか、mig33が行った方法と同じようにactive merchantsを経由する方法もある。

それでは、グラフィックページをお楽しみください。
atsuko0920jp
atsuko0920jp- about 13 years ago
2段落目の、1文目、2文目を、以下のように修正します。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。「インドの可能性を見積もるには、インターネットやモバイルの利用者数や、インターネット取引におけるクレジットカード払いの"快適さ"のような基礎的要素も考慮される」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 00:49
インドにおける電子商取引が急速に成長しているとはいえ、今のところアメリカの電子商取引産業のサイズのたった16分の1である。しかし、国の莫大な人口(12億)からみて、インドの潜在性はアメリカよりもかなり大きい-産業において$5000億の潜在性。

国の潜在性はまた、インターネットとモバイルのユーザーの数と、人々がインターネットでクレジットカードの支払いを行える「快適さ」のようなブロックを積み上げることが要因となる。もちろん、他の支払い方法もある-例えばテルコ経由もしくはmig33が実施しているような商店を通した方法。
★★☆☆☆ 2.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:09
インドのEコマース市場は、急激な成長を遂げているが、現在ではまだ米国のEコマース市場のサイズと比較して16分の1の規模にしかすぎない。しかし、インドの膨大な人口(1億2000万人)を考慮すると、インドは米国と比較してもより大きな発展性を秘めていると考えることができる。それは、市場で1000億ドルもの収益を見込めるものと見てもいいだろう。

インドの発展性は、基礎的要素によっても計ることができる。これは、インターネットユーザーとモバイルユーザーの数、そしてインターネット上でクレジットカードでの支払いを "快適に" 行うことができる人々の数が含まれる。もちろんその他の支払方法もあり、例としては、電話会社を通じた支払いや mig33 が展開しているようなアクティブな商店を通じての支払いなどである。

ここでインフォグラフィックをどうぞ:

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/05/ecommerce-in-india-infographic/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime