Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Russian ] 初めまして。日本で個人でゲーム制作している者です。 一部、キャラクター用に、貴方が制作したアセットを利用させて頂いてます。 質問なのですがモーションを追加...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( omar_11 , krass09 ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by bento_ss at 30 Jun 2017 at 15:53 2798 views
Time left: Finished

初めまして。日本で個人でゲーム制作している者です。
一部、キャラクター用に、貴方が制作したアセットを利用させて頂いてます。
質問なのですがモーションを追加して頂く事は可能でしょうか?
例えば〇〇にナイフを突くモーションを追加して頂くなどです。
もし可能ならば料金はどのくらいになるでしょうか?

可能だという事でしたらこれから多くご依頼させて頂く事になると思います。
もし料金の方お安くして頂けるなら何れ完成したゲームをSteamで販売予定ですので
利益の何パーセントかをお渡しする事も出来ます。

omar_11
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 30 Jun 2017 at 17:09
Здравствуйте. Я самостоятельно создаю игры в Японии. Для создания персонажей я частично использую ваши наработки. У меня к вам просьба: не могли бы вы добавить движения, такие, как, например, удар ножом по чему-либо? Если да, какова цена вопроса?

В случае положительного ответа, я доверяюсь вам. Я собираюсь продавать какую-нибудь из игр в Steam'е, поэтому, при не очень высокой стоимости ваших услуг, я смогу отдавать вам некоторый процент с продаж
bento_ss likes this translation
krass09
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 30 Jun 2017 at 18:14
Здравствуйте.
Я человек, в одиночку создающий в Японии игру.
Частично в ней, для персонажей, используется созданный Вами asset.
В этой связи у меня вопрос: можно ли попросить добавить к нему анимацию?
Например, возможно ли добавить для X анимацию удара ножом?
Если возможно, то сколько это будет стоить?

Если данные действия окажутся возможными, то думаю, что с моей стороны будет ещё много заказов.
Если Вы милостиво назначите невысокую цену, то поскольку по завершении игры я планирую продавать её через Steam, я смогу перечислять Вам несколько процентов от выручки за неё.
bento_ss likes this translation

Client

Additional info

仕事の依頼文ですので丁寧な話ことばでお願いいたします。
文章中の「アセット」「Steam」は英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime