[日本語から英語への翻訳依頼] 送って頂いた荷物は、6個中4個は到着していますが、残り2個はまだ到着していません。 追跡番号:538124は、ドイツを出発しているようです。 しかし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん mariconyac さん sujiko さん utrsgmr さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/06/26 08:55:56 閲覧 2547回
残り時間: 終了

送って頂いた荷物は、6個中4個は到着していますが、残り2個はまだ到着していません。

追跡番号:538124は、ドイツを出発しているようです。

しかし、追跡番号:53812は、未だ更新されずにいます。

配送会社に問い合わせて頂けないでしょうか?

どうぞよろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 08:59:24に投稿されました
Four packages out of six which you sent to me have arrived, but the rest, two packages have not yet.

The packages of the tracking number is 538124 seem to have been sent out from Germany.

However, the packages of the tracking number 53812 have not been updated yet.

Can you please make an inquiry to the distribution agent?

Thank you very much.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 08:59:20に投稿されました
The package sent were 4 packages but the rest of 2 were not yet arrived.

The tracking number : 538124 has left Germany.

However, the tracking number 53812 has not been up dated.

Could you please inquire to the forwarder company?

Thank you.
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 09:00:58に投稿されました
About the six packages you sent to me, four packages has arrived, but the other two hasn't arrived yet.

Tracking number 538124 has already left Germany.

But the tracking number 53812 hasn't been updated yet.

Could you contact with the shipping company?

Thank you for your support.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 08:59:06に投稿されました
I received 4 items among 6 items you sent to me, but have not received the remaining 2.
Tracking number: 538124 has already left Germany, but has not been updated.
Would you inquire the delivery company?
Thank you very much.
utrsgmr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 09:06:26に投稿されました
4 packages of six have already arrived, but 2 of them have not yet.

It seems that tracking number : 53812 has departed from Germany.

However, this tracking number(53812) was not updated up to now.

Could you contact the carrier company the status?

Thank you for your kindness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。