Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for your trouble. There is a request to Kory from my friend. He wan...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mariconyac ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jun 2017 at 14:55 1753 views
Time left: Finished

あなたに労力をかけてごめんなさい。友人からKoryにお願いがあります。ペイント後、髪の毛を生やす前に、目をkitに仮り入れし、髪を被せた状態の写真が見たい。ブラウングリーンの目のドールにはブラウンの髪。ブルーグリーンの目のドールにはダークブラウンの髪。それぞれ頭に毛を乗せた状態の写真を見せてください。お願いします。髪はヒューマンヘアーが良い。rootingのまつ毛でお願いします。生やし方は、二重まぶたの凹んだところではなく、できる限り目に近いまぶたの方に刺して欲しい。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2017 at 15:35
I'm sorry for your trouble. There is a request to Kory from my friend. He want to see a photo in a state with the eyes temporarily put in the kit and the hair on before growing the hair and after painting. The brown hair for the dolls with brown-green eyes. The dark brown hair for those with blue-green eyes. Please show the photo each in the state with the hair on the head. Please. The hair is to be human hair preferably. I would like the eyelashes of rooting. As for the way to grow it, I want you to put them not in the dent of the double-edged eyelids but near the eyelids as much as possible.
[deleted user] likes this translation
mariconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2017 at 16:00
I'm sorry to give you some works but my friend has a favor for you. After painting, before putting the hair on it, put the eyes on it temporarily, and then put the hair on it. My friend wants to see the picture of it. Brown hair on the doll with brown green eyes. Dark brown hair on the doll with blue green eyes. Please show the picures of each dolls with hair on them. Thank you. The hair should be human hair. The eyerush should be of rooting. My friend want the eyerush to be on eyelid as close as eyes, not on the dent of the double-edged eyelids.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime