Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ありがとうございます。商品の申告価格合計が高いため、高額な関税および諸税を支払うことになります。ですので、コストを低くするためのいかなる試みもありがたいで...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん tearz さん cieri さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hothecuongによる依頼 2017/06/23 16:59:49 閲覧 3525回
残り時間: 終了

thank you . i will have to pay a lot of duty and tax because of the total declared cost of this item so any thing to help to try and reduce the cost , is helpful.
thank you


This is the third time I m messaging you. I will try and find it for you.
Do you have the item or not? If I don t hear from you, I m going to report this item for false ad.

I will try to find it for you
So let me get this straight. You re trying to sell an item that you don t even have?

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/06/23 17:10:31に投稿されました
ありがとうございます。商品の申告価格合計が高いため、高額な関税および諸税を支払うことになります。ですので、コストを低くするためのいかなる試みもありがたいです。
ありがとうございます。

メッセージを送るのは、今回で3回目です。貴方のためにがんばって探してみます。
実際に商品をお持ちでしょうか?もし何も連絡をいただけない場合は、虚偽広告としてレポートします。

貴方のためにがんばって探します。
はっきりさせてください。貴方は、所有してもいない商品を売ろうとしているのですか?


★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/23 17:05:23に投稿されました
ありがとうございます。この商品の総申告額のため多額の関税を払わなければなりません。
このため、コストを減額する方法を歓迎します。よろしくお願いします。

貴方へメッセージを送るのはこれが3回目です。それを貴方へ見つけます。
商品をお持ちですか。お返事がないと虚偽の広告としてこの商品を報告します。

貴方へそれを見つけます。
このためこの件を解決させてください。貴方は自分が持っていない商品を売るつもりですね。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/23 17:08:07に投稿されました
ありがとうございます。この商品の申告費用の合計金額により関税と税金をたくさん支払わなければなりませんので、それを少しでも安くできる方法があれば助かります。よろしくお願いします。

今回でご連絡を差し上げるのは3回目になります。それをお客様のためにお探しいたします。
同じ商品をお持ちですか?ご連絡をいただけない場合はこちらの商品の偽広告であると通報します。

それをお客様のためにお探しいたしますので、率直に申し上げます。
あなたは手元にない商品を販売しようとしているのですか?
★★★★★ 5.0/1
cieri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/23 17:07:27に投稿されました
ありがとうございました。

私はこの項目の宣言された総費用のために多くの義務と税金を支払わなければならないので、費用を削減しようとするのに役立つものは役に立ちます。ありがとうございました
これは私があなたにメッセージを送る3回目です。私はあなたのためにそれを見つけようとします。あなたはそのアイテムを持っているかどうか?私があなたから聞いていない場合、私はこの広告を虚偽の広告のために報告するつもりです。私はそれをあなたのために見つけようとします
あなたは持っていない品物を売ろうとしていますか?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。