[Translation from Japanese to Italian ] お問合せありがとうございます。 違う住所に配達になっているとのこと、誠に申し訳ございません。 ステータスを調べましたところ、既に返金となっているようです。...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( comomo , matsukage ) and was completed in 4 hours 12 minutes .

Requested by watanosato at 23 Jun 2017 at 08:45 2637 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
違う住所に配達になっているとのこと、誠に申し訳ございません。
ステータスを調べましたところ、既に返金となっているようです。
申し訳ございませんが、イギリスのamazonに委託して販売している商品で、こちらでは状況が分かりかねます。
お手数ですが直接状況がどうなっているかをamazon.itにお問合せいただいてもよろしいでしょうか?
その際に注文番号が必要となると思いますので、合わせてお伝えください。
よろしくお願い致します。

comomo
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 23 Jun 2017 at 09:33
Grazie per la sua domanda.
Mi scusa che la sua merce è consegnata al indirizzo sbagliato.
Abbiamo confermato il stato. Il rimborso è già fatto.
Mi rincresce che non capiamo il stato attule, perché questa merce è venduta in commissione a amazon inglese.
Mi dispiace, ma può domandare informazioni direttamente a amazon.it sul stato attule?
In quello caso, ha bisogna del numero dell'ordine, informa quello.
La ringraziamo della sua collaborazione.
watanosato likes this translation
matsukage
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 23 Jun 2017 at 12:57
Grazie della richiesta. A noi dispiace di sapere che l'indirizzo è sbagliata. Ho controllato lo stato e ho scoperto che il rimborso è già stato fatto.
Purtroppo, questo prodotto è venduto via Amazon in Inghilterra e non possiamo sapere la situazione.
Potrebbe chiedere direttamente al amazon.it?
Ci vuole il numero di ordine, così potrebbe darlo a loro.
Grazie.
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime