[Translation from Japanese to English ] Thank you very much. With regards to sample 280025, please make 1 piece a...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eveychua , mikang , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by lifedesign at 22 Jun 2017 at 10:23 1156 views
Time left: Finished

お世話になります。


280025のサンプルに関しましては、全体の生産に入った後に1点作成して頂き、スカイプ&写真等で確認する流れで、
是非お願い申し上げます。

なんとか10月中には弊社に入れて頂きたく存じます。

無理難題を申し付けて大変申し訳ございませんが、現時点でお客様にご案内している時期よりも遅れが生じている事をお伝え頂き、ご理解頂けると幸いでございます。

また、本日お電話致しますのでよろしくお願いします。

eveychua
Rating 54
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2017 at 10:29
Thank you very much.

With regards to sample 280025, please make 1 piece after going into the overall production, and please confirm in the flow such as skype and pictures.

I hope that the items will arrive at our company in middle of October.

I am sorry to push a difficult problem to you, but I would like to inform you that a delay further than introducing to the customers has occurred at this stage, hence I hope to get your understanding.

I will call you today again.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2017 at 10:30
Thank you very much for your cooperation as always.

Regarding the sample of 280025, I would like you to set the flow that you will make one sample after go through the whole production, and we will confirm it via Skype and pictures.

I really would like you to deliver by the end of October.

I am very sorry for asking you too much, but I would really appreciate in advance that you will inform to the related parties and understand that the schedule is now delay from the timing that we informed to our customers.

I will make a call to you today. Thank you in advance.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2017 at 10:38
Hello,

As for the sample of 280025, could you please make one sample after the whole production started, and show it to us by skype and photos?

We really hope the products to be delivered by the end of October.

Sorry to ask you for the tight schedule, but please know it has been delayed since we told to our customers . Please understand.

I will call you later today,
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime