Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。それでは、handling feeを今回お支払いします。 しかし、この商品は日本では競合と比べて一番高い値段です。 別に私が利益をたくさんの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん mariconyac さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mono49による依頼 2017/06/16 08:07:33 閲覧 1212回
残り時間: 終了

承知しました。それでは、handling feeを今回お支払いします。
しかし、この商品は日本では競合と比べて一番高い値段です。
別に私が利益をたくさんのせているわけではなく、送料などを含めるとどうしても
高い値段で売るしか無いのです。
だから将来的にhandling feeはなしにしてくれると助かります。


クレジットカードが使えるとのことで嬉しいです。
クレジットカードの画像をお送りします。


現在まだアマゾンの審査は通過していません。
問い合わせは何回かしているのですが、時間がかかってます

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/16 08:13:38に投稿されました
I understood. I will may for the handling fee this time.
However, this item is in the highest price compared with the competitors.
This is not because I am adding the profit much, but because I need to sell it in relatively higher price considering the shipping fee and other expenses.
Therefore I am happy if you would not charge the handling fee.

I am glad to know that you accept the payment by a credit card.
I will send the picture image of my credit card.

Currently it is still under the review of Amazon and has not passed.
I made inquiries several times, but it seems it is taking a long time.
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/16 08:19:48に投稿されました
I understood. Then I'm going to pay the handing fee this time.
But this item has more expensive price than any other in Japan.
That doesn't mean I make a lot of profit, but I have to sell with this expensive price if I include the shipping fee.
So it'll help me if you don't ask the handing fee in the future.

I'm glad I can use my credit card.
I'm going to send a picture of my credit card.
mariconyac
mariconyac- 7年以上前
すみません。最後の部分を訳していませんでした。報酬は次の方にしてください。失礼いたしました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/16 08:20:17に投稿されました
I understand. I will pay handling fee this time.
But it is the most expensive in comparison with competitive item in Japan.
I am including much profit in it, and have to sell at high price including the shipping charge.
Would you kindly sell without the handling fee in the future?

I am glad that I can use credit card.
I will send an image of the credit card.

It has not been screened at Amazon yet.
I have been asking many times, but it takes time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。