[英語から日本語への翻訳依頼] (1)このゲームは一つのパッケージで出荷されています。その中のどのパーツが出荷が出荷されていないのですか?これはあり得ない、説明して下さい。 (2)...

この英語から日本語への翻訳依頼は arbnor さん tourmaline さん carciofi さん ella_5124domoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakamuraによる依頼 2017/06/15 18:38:00 閲覧 2552回
残り時間: 終了

(1)
This game was shipped in a single solid package. What part of the order wasnt delivered? that is impossible, please explain.

(2)
According to tracking number, package is still in transit. are you sure you have file a claim for the right order?

(3)
last update was: "Your item departed our USPS facility in WESTERN NASSAU, NY on June 14, 2017 at 8:38 pm."

please explain why you opened this claim because i want to represent the case to Amazon.

arbnor
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/06/15 18:52:54に投稿されました
(1)このゲームは一つのパッケージで出荷されています。その中のどのパーツが出荷が出荷されていないのですか?これはあり得ない、説明して下さい。

(2)出荷番号によれば、これはまだ輸送中です。あなたは本当に正しい注文分に対してクレームされましたか?

(3)最新の情報ですと:"あなたの商品はは6月14日 午後8:39にニューヨーク  WESTERN NASSAUにあるUSPS facility より出荷されました"とあります。

なぜあなたがこの分に対してクレームをおこしたか理由を説明下さい、なぜならこのケースに対して、私はアマゾンに説明をしたいと考えています。
★★★★☆ 4.0/1
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/15 18:56:45に投稿されました
(1)このゲームは一つのパッケージとして出荷されます。どの部分が配達されなかったのでしょうか?ありえないので説明して下さい。
(2)追跡番号によると、品物はまだ輸送中です。正しい順でクレームを出したというのは本当でしょうか?
(3)最終の内容は、[2017年6/14、午後8;38、ニューヨーク、あなたの製品はWESTERN NASSAUのUSPS施設から出荷されました]です。
このケースをAmazonに示したいので、なぜあなたがこのクレームを開始したのかを説明してください。
★★★★★ 5.0/1
carciofi
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/06/15 19:07:36に投稿されました
(1)このゲームは箱1つに入れて出荷されました。注文された品のどの品が未着でしたか。それはあり得ないことのように思いますので、どうかご説明くださいよう、お願い申し上げます。

(2)追跡番号によれば、商品はまだ輸送中です。クレーム該当する注文が本当に正しいかどうか、ご確認いただけますでしょうか。

(3)最新の情報更新では「あなたの注文品はニューヨーク・西ナッソーにあるUSPSの施設を2017年6月14日午後8時38分に出発した」となってございます。

本件をアマゾンへ説明する所存でおりますので、クレームを出された理由をご説明下さいますよう、どうぞよろしくお願い申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
ella_5124domoto
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/06/15 19:14:04に投稿されました
(1)
このゲームは単一の固体パッケージとして発送します。注文のどの部分が届いてなかったのですか?
可能であれば、ご説明ください。
(2)
お問い合わせ番号により、郵便物はまだ輸送中です。正しい順序で申し立てを行ってきましたか?

(3)
更新情報:あなたの郵便物は2017年6月14日午後8時38分にNYの WESTERN NASSAUのアメリカ拠点から送り出されました。
この事件をアマゾンに反映したいので。この申し立てを行った理由を説明してください。


★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。