翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2017/06/15 19:14:04

ella_5124domoto
ella_5124domoto 51 hi! I am from Hong Kong.I had been sp...
英語

(1)
This game was shipped in a single solid package. What part of the order wasnt delivered? that is impossible, please explain.

(2)
According to tracking number, package is still in transit. are you sure you have file a claim for the right order?

(3)
last update was: "Your item departed our USPS facility in WESTERN NASSAU, NY on June 14, 2017 at 8:38 pm."

please explain why you opened this claim because i want to represent the case to Amazon.

日本語

(1)
このゲームは単一の固体パッケージとして発送します。注文のどの部分が届いてなかったのですか?
可能であれば、ご説明ください。
(2)
お問い合わせ番号により、郵便物はまだ輸送中です。正しい順序で申し立てを行ってきましたか?

(3)
更新情報:あなたの郵便物は2017年6月14日午後8時38分にNYの WESTERN NASSAUのアメリカ拠点から送り出されました。
この事件をアマゾンに反映したいので。この申し立てを行った理由を説明してください。


レビュー ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/06/17 07:48:30

元の翻訳
(1)
このゲームは単一の固体パッケージとして発送します。注文のどの部分が届いてなかったのですか?
可能あれば、ご説明ください。
(2)
お問い合わせ番号により、郵便物はまだ輸送中です。正しい順序で申し立てを行ってきましたか?

(3)
更新情報:あなたの郵便物は2017年6月14日午後8時38分にNYの WESTERN NASSAUのアメリカ拠点から送り出されました。
この件をアマゾンに反映したいので。この申し立てを行った理由を説明してください。


修正後
(1)
このゲームは単一の固体パッケージとして発送します。注文のどの部分が届いてなかったのですか?
あり得ないことだと思うのすが、ご説明ください。
(2)
お問い合わせ番号により、郵便物はまだ輸送中です。正しい順序で申し立てを行ってきましたか?

(3)
更新情報:あなたの郵便物は2017年6月14日午後8時38分にNYの WESTERN NASSAUのアメリカ拠点から送り出されました。
この件をアマゾンに反映したいので。この申し立てを行った理由を説明してください。


ella_5124domoto ella_5124domoto 2017/06/17 11:18:33

ご教示いただき、ありがとうございます。参考させていただきます。

コメントを追加