翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/06/15 18:52:54
(1)
This game was shipped in a single solid package. What part of the order wasnt delivered? that is impossible, please explain.
(2)
According to tracking number, package is still in transit. are you sure you have file a claim for the right order?
(3)
last update was: "Your item departed our USPS facility in WESTERN NASSAU, NY on June 14, 2017 at 8:38 pm."
please explain why you opened this claim because i want to represent the case to Amazon.
(1)このゲームは一つのパッケージで出荷されています。その中のどのパーツが出荷が出荷されていないのですか?これはあり得ない、説明して下さい。
(2)出荷番号によれば、これはまだ輸送中です。あなたは本当に正しい注文分に対してクレームされましたか?
(3)最新の情報ですと:"あなたの商品はは6月14日 午後8:39にニューヨーク WESTERN NASSAUにあるUSPS facility より出荷されました"とあります。
なぜあなたがこの分に対してクレームをおこしたか理由を説明下さい、なぜならこのケースに対して、私はアマゾンに説明をしたいと考えています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
(1)このゲームは一つのパッケージで出荷されています。その中のどのパーツが出荷が出荷されていないのですか?これはあり得ない、説明して下さい。
(2)出荷番号によれば、これはまだ輸送中です。あなたは本当に正しい注文分に対してクレームされましたか?
(3)最新の情報ですと:"あなたの商品はは6月14日 午後8:39にニューヨーク WESTERN NASSAUにあるUSPS facility より出荷されました"とあります。
なぜあなたがこの分に対してクレームをおこしたか理由を説明下さい、なぜならこのケースに対して、私はアマゾンに説明をしたいと考えています。
修正後
(1)このゲームは一つのパッケージで出荷されています。その中のどのパーツが出荷されていないのですか?これはあり得ない、説明して下さい。
(2)出荷番号によれば、これはまだ輸送中です。あなたは本当に正しい注文分に対してクレームされましたか?
(3)最新の情報ですと:"あなたの商品は6月14日 午後8:39にニューヨーク WESTERN NASSAUにあるUSPS facility より出荷されました"とあります。
なぜあなたがこの分に対してクレームをおこしたか理由を説明下さい、なぜならこのケースに対して、私はアマゾンに説明をしたいと考えています。
修正頂きまして、大変有難うございます。